Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Walter A. Aue Der Tiger [-] German Arg-2126-1048 2014-06-08 19:55 Manfred only this remove
William Auld La tigro Esperanto Arg-2127-1048 2014-06-08 19:35 Manfred only this remove
Félix Rose Le tigre franca Arg-2129-1048 2014-06-09 11:37 Manfred only this add
William Blake * The Tyger English Arg-2125-1048 2014-06-08 19:43 Manfred only this remove

William Blake,
La tigro

 

William Blake,
The Tyger

 

William Blake,
Der Tiger

 
translated by William Auld       translated by Walter A. Aue
 
Tigro, tigro, brile brula   Tyger Tyger, burning bright,   Argiope information:
En arbaro nokt-obskura,   In the forests of the night;   The view of this version is restricted.
Forĝis kia man' eterna   What immortal hand or eye,   Presumably there are copyright issues.
Vin je simetri' konsterna?   Could frame thy fearful symmetry?    
 
En kia fundo aŭ ĉielo   In what distant deeps or skies   Translation of the English poem "The Tyger
" by William Blake (*1757-11-28 -
†1827-08-12) into German by Walter
A. Aue.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en
http://myweb.dal.ca/waue/Trans/Blake-Tiger.html.
Ardis via okulhelo?   Burnt the fire of thine eyes?    
Kia lin flugil' subtenis?   On what wings dare he aspire?    
Kia man' la fajron prenis?   What the hand, dare sieze the fire?    
 
Per kiaj ŝultro kaj kompreno.   And what shoulder and what art,    
Por vi tordiĝis kortendeno?   Could twist the sinews of thy heart?    
Kaj kiam pulsis batoj koraj,   And when thy heart began to beat,    
Kiaj pied' kaj mano gloraj?   What dread hand? and what dread feet?    
 
Kia martelo? Ĉeno kia?   What the hammer? What the chain,    
Kia forn' por cerbo via?   In what furnace was thy brain?    
Riskis kia fort' kolosa   What the anvil? What dread grasp,    
Spiti al terur' ambosa?   Dare its deadly terrors clasp!    
 
Kiam steloj sin malarmis   When the stars threw down their spears    
Kaj sur la ĉielon larmis,   And water'd heaven with their tears:    
Ĉu la verko al li karis?   Did he smile his work to see?    
Ĉu vin Ŝafid-farinto faris?   Did he who made the Lamb make thee?    
 
Tigro, tigro, brile brula   Tyger Tyger, burning bright,    
En arbaro nokt-obskura,   In the forests of the night;    
Forĝus kia man' eterna   What immortal hand or eye,    
Vin je simetri' konsterna?   Dare frame thy fearful symmetry?    
 
Translation of the English poem "The Tyger
" by William Blake (*1757-11-28 -
†1827-08-12) into Esperanto by
William Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html.
  Author of this English poem is William
Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12).

Pri la poeto vidi la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/William_Blake.