Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Félix Rose Le tigre franca Arg-2129-1048 2014-06-09 11:37 Manfred only this add
Walter A. Aue Der Tiger [-] German Arg-2126-1048 2014-06-08 19:55 Manfred only this add
William Auld La tigro Esperanto Arg-2127-1048 2014-06-08 19:35 Manfred only this remove
William Blake * The Tyger English Arg-2125-1048 2014-06-08 19:43 Manfred only this add

William Blake,
La tigro

 
translated by William Auld
 
Tigro, tigro, brile brula
En arbaro nokt-obskura,
Forĝis kia man' eterna
Vin je simetri' konsterna?
 
En kia fundo aŭ ĉielo
Ardis via okulhelo?
Kia lin flugil' subtenis?
Kia man' la fajron prenis?
 
Per kiaj ŝultro kaj kompreno.
Por vi tordiĝis kortendeno?
Kaj kiam pulsis batoj koraj,
Kiaj pied' kaj mano gloraj?
 
Kia martelo? Ĉeno kia?
Kia forn' por cerbo via?
Riskis kia fort' kolosa
Spiti al terur' ambosa?
 
Kiam steloj sin malarmis
Kaj sur la ĉielon larmis,
Ĉu la verko al li karis?
Ĉu vin Ŝafid-farinto faris?
 
Tigro, tigro, brile brula
En arbaro nokt-obskura,
Forĝus kia man' eterna
Vin je simetri' konsterna?
 
Translation of the English poem "The Tyger
" by William Blake (*1757-11-28 -
†1827-08-12) into Esperanto by
William Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html.