Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Walter A. Aue Der Tiger [-] German Arg-2126-1048 2014-06-08 19:55 Manfred only this remove
William Auld La tigro Esperanto Arg-2127-1048 2014-06-08 19:35 Manfred only this remove
Félix Rose Le tigre franca Arg-2129-1048 2014-06-09 11:37 Manfred only this remove
William Blake * The Tyger English Arg-2125-1048 2014-06-08 19:43 Manfred only this add

William Blake,
Der Tiger

 

William Blake,
La tigro

 

William Blake,
Le tigre

 
translated by Walter A. Aue   translated by William Auld   translated by Félix Rose
 
Argiope information:   Tigro, tigro, brile brula   Tigre, tigre flamboyant d'ardeur
The view of this version is restricted.   En arbaro nokt-obskura,   Dans les forêts de la nuit;
Presumably there are copyright issues.   Forĝis kia man' eterna   Quel pouvoir immortel, inouï,
    Vin je simetri' konsterna?   Forma ta parfaite terreur?
 
Translation of the English poem "The Tyger
" by William Blake (*1757-11-28 -
†1827-08-12) into German by Walter
A. Aue.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en
http://myweb.dal.ca/waue/Trans/Blake-Tiger.html.
  En kia fundo aŭ ĉielo   Dans quels cieux, quelles profondeurs
    Ardis via okulhelo?   Brûlait le feu de ton regard?
    Kia lin flugil' subtenis?   Quel vol osa donc vouloir?
    Kia man' la fajron prenis?   Et quelle main saisit ce feu?
 
    Per kiaj ŝultro kaj kompreno.   Et quelle puissance et quel art
    Por vi tordiĝis kortendeno?   Nouèrent les ligaments de ton coeur?
    Kaj kiam pulsis batoj koraj,   Dès ses premiers battements,
    Kiaj pied' kaj mano gloraj?   Quels pieds et griffes effrayant?
 
    Kia martelo? Ĉeno kia?   Quelle chaîne? Quel marteau?
    Kia forn' por cerbo via?   Dans quelle fournaise était ton cerveau?
    Riskis kia fort' kolosa   Quelle enclume? Quel poing effarant
    Spiti al terur' ambosa?   Put gripper tes mortelles transes?
 
    Kiam steloj sin malarmis   Quand les astres jetant leurs lances
    Kaj sur la ĉielon larmis,   Arrosèrent le ciel de pleurs,
    Ĉu la verko al li karis?   Sourit-Il en te contemplant,
    Ĉu vin Ŝafid-farinto faris?   Lui qui fit l'agneau de douceur?
 
    Tigro, tigro, brile brula   Tigre, tigre flamboyant d'ardeur
    En arbaro nokt-obskura,   Dans les forêts de la nuit;
    Forĝus kia man' eterna   Quel pouvoir immortel, inouï,
    Vin je simetri' konsterna?   Osa former ta parfaite terreur?
 
    Translation of the English poem "The Tyger
" by William Blake (*1757-11-28 -
†1827-08-12) into Esperanto by
William Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html.
  Translation of the English poem "The Tyger
" by William Blake (*1757-11-28 -
†1827-08-12) into franca by Félix
Rose.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html.