Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Walter A. Aue Der Tiger [-] German Arg-2126-1048 2014-06-08 19:55 Manfred only this remove
William Auld La tigro Esperanto Arg-2127-1048 2014-06-08 19:35 Manfred only this remove
Félix Rose Le tigre franca Arg-2129-1048 2014-06-09 11:37 Manfred only this remove
William Blake * The Tyger English Arg-2125-1048 2014-06-08 19:43 Manfred only this remove

William Blake,
Der Tiger

 

William Blake,
La tigro

 

William Blake,
The Tyger

 

William Blake,
Le tigre

 
translated by Walter A. Aue   translated by William Auld       translated by Félix Rose
 
Argiope information:   Tigro, tigro, brile brula   Tyger Tyger, burning bright,   Tigre, tigre flamboyant d'ardeur
The view of this version is restricted.   En arbaro nokt-obskura,   In the forests of the night;   Dans les forêts de la nuit;
Presumably there are copyright issues.   Forĝis kia man' eterna   What immortal hand or eye,   Quel pouvoir immortel, inouï,
    Vin je simetri' konsterna?   Could frame thy fearful symmetry?   Forma ta parfaite terreur?
 
Translation of the English poem "The Tyger
" by William Blake (*1757-11-28 -
†1827-08-12) into German by Walter
A. Aue.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en
http://myweb.dal.ca/waue/Trans/Blake-Tiger.html.
  En kia fundo aŭ ĉielo   In what distant deeps or skies   Dans quels cieux, quelles profondeurs
    Ardis via okulhelo?   Burnt the fire of thine eyes?   Brûlait le feu de ton regard?
    Kia lin flugil' subtenis?   On what wings dare he aspire?   Quel vol osa donc vouloir?
    Kia man' la fajron prenis?   What the hand, dare sieze the fire?   Et quelle main saisit ce feu?
 
    Per kiaj ŝultro kaj kompreno.   And what shoulder and what art,   Et quelle puissance et quel art
    Por vi tordiĝis kortendeno?   Could twist the sinews of thy heart?   Nouèrent les ligaments de ton coeur?
    Kaj kiam pulsis batoj koraj,   And when thy heart began to beat,   Dès ses premiers battements,
    Kiaj pied' kaj mano gloraj?   What dread hand? and what dread feet?   Quels pieds et griffes effrayant?
 
    Kia martelo? Ĉeno kia?   What the hammer? What the chain,   Quelle chaîne? Quel marteau?
    Kia forn' por cerbo via?   In what furnace was thy brain?   Dans quelle fournaise était ton cerveau?
    Riskis kia fort' kolosa   What the anvil? What dread grasp,   Quelle enclume? Quel poing effarant
    Spiti al terur' ambosa?   Dare its deadly terrors clasp!   Put gripper tes mortelles transes?
 
    Kiam steloj sin malarmis   When the stars threw down their spears   Quand les astres jetant leurs lances
    Kaj sur la ĉielon larmis,   And water'd heaven with their tears:   Arrosèrent le ciel de pleurs,
    Ĉu la verko al li karis?   Did he smile his work to see?   Sourit-Il en te contemplant,
    Ĉu vin Ŝafid-farinto faris?   Did he who made the Lamb make thee?   Lui qui fit l'agneau de douceur?
 
    Tigro, tigro, brile brula   Tyger Tyger, burning bright,   Tigre, tigre flamboyant d'ardeur
    En arbaro nokt-obskura,   In the forests of the night;   Dans les forêts de la nuit;
    Forĝus kia man' eterna   What immortal hand or eye,   Quel pouvoir immortel, inouï,
    Vin je simetri' konsterna?   Dare frame thy fearful symmetry?   Osa former ta parfaite terreur?
 
    Translation of the English poem "The Tyger
" by William Blake (*1757-11-28 -
†1827-08-12) into Esperanto by
William Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html.
  Author of this English poem is William
Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12).

Pri la poeto vidi la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/William_Blake.
  Translation of the English poem "The Tyger
" by William Blake (*1757-11-28 -
†1827-08-12) into franca by Félix
Rose.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html.