Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
William Auld La tigro Esperanto Arg-2127-1048 2014-06-08 19:35 Manfred only this remove
William Blake * The Tyger English Arg-2125-1048 2014-06-08 19:43 Manfred only this remove
Walter A. Aue Der Tiger [-] German Arg-2126-1048 2014-06-08 19:55 Manfred only this add
Félix Rose Le tigre franca Arg-2129-1048 2014-06-09 11:37 Manfred only this remove

William Blake,
The Tyger

 

William Blake,
La tigro

 

William Blake,
Le tigre

 
    translated by William Auld   translated by Félix Rose
 
Tyger Tyger, burning bright,   Tigro, tigro, brile brula   Tigre, tigre flamboyant d'ardeur
In the forests of the night;   En arbaro nokt-obskura,   Dans les forêts de la nuit;
What immortal hand or eye,   Forĝis kia man' eterna   Quel pouvoir immortel, inouï,
Could frame thy fearful symmetry?   Vin je simetri' konsterna?   Forma ta parfaite terreur?
 
In what distant deeps or skies   En kia fundo aŭ ĉielo   Dans quels cieux, quelles profondeurs
Burnt the fire of thine eyes?   Ardis via okulhelo?   Brûlait le feu de ton regard?
On what wings dare he aspire?   Kia lin flugil' subtenis?   Quel vol osa donc vouloir?
What the hand, dare sieze the fire?   Kia man' la fajron prenis?   Et quelle main saisit ce feu?
 
And what shoulder and what art,   Per kiaj ŝultro kaj kompreno.   Et quelle puissance et quel art
Could twist the sinews of thy heart?   Por vi tordiĝis kortendeno?   Nouèrent les ligaments de ton coeur?
And when thy heart began to beat,   Kaj kiam pulsis batoj koraj,   Dès ses premiers battements,
What dread hand? and what dread feet?   Kiaj pied' kaj mano gloraj?   Quels pieds et griffes effrayant?
 
What the hammer? What the chain,   Kia martelo? Ĉeno kia?   Quelle chaîne? Quel marteau?
In what furnace was thy brain?   Kia forn' por cerbo via?   Dans quelle fournaise était ton cerveau?
What the anvil? What dread grasp,   Riskis kia fort' kolosa   Quelle enclume? Quel poing effarant
Dare its deadly terrors clasp!   Spiti al terur' ambosa?   Put gripper tes mortelles transes?
 
When the stars threw down their spears   Kiam steloj sin malarmis   Quand les astres jetant leurs lances
And water'd heaven with their tears:   Kaj sur la ĉielon larmis,   Arrosèrent le ciel de pleurs,
Did he smile his work to see?   Ĉu la verko al li karis?   Sourit-Il en te contemplant,
Did he who made the Lamb make thee?   Ĉu vin Ŝafid-farinto faris?   Lui qui fit l'agneau de douceur?
 
Tyger Tyger, burning bright,   Tigro, tigro, brile brula   Tigre, tigre flamboyant d'ardeur
In the forests of the night;   En arbaro nokt-obskura,   Dans les forêts de la nuit;
What immortal hand or eye,   Forĝus kia man' eterna   Quel pouvoir immortel, inouï,
Dare frame thy fearful symmetry?   Vin je simetri' konsterna?   Osa former ta parfaite terreur?
 
Author of this English poem is William
Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12).

Pri la poeto vidi la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/William_Blake.
  Translation of the English poem "The Tyger
" by William Blake (*1757-11-28 -
†1827-08-12) into Esperanto by
William Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html.
  Translation of the English poem "The Tyger
" by William Blake (*1757-11-28 -
†1827-08-12) into franca by Félix
Rose.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html.