Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
William Blake * The Tyger English Arg-2125-1048 2014-06-08 19:43 Manfred only this remove
William Auld La tigro Esperanto Arg-2127-1048 2014-06-08 19:35 Manfred only this remove
Félix Rose Le tigre franca Arg-2129-1048 2014-06-09 11:37 Manfred only this add
Walter A. Aue Der Tiger [-] German Arg-2126-1048 2014-06-08 19:55 Manfred only this remove

William Blake,
The Tyger

 

William Blake,
La tigro

 

William Blake,
Der Tiger

 
    translated by William Auld   translated by Walter A. Aue
 
Tyger Tyger, burning bright,   Tigro, tigro, brile brula   Argiope information:
In the forests of the night;   En arbaro nokt-obskura,   The view of this version is restricted.
What immortal hand or eye,   Forĝis kia man' eterna   Presumably there are copyright issues.
Could frame thy fearful symmetry?   Vin je simetri' konsterna?    
 
In what distant deeps or skies   En kia fundo aŭ ĉielo   Translation of the English poem "The Tyger
" by William Blake (*1757-11-28 -
†1827-08-12) into German by Walter
A. Aue.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en
http://myweb.dal.ca/waue/Trans/Blake-Tiger.html.
Burnt the fire of thine eyes?   Ardis via okulhelo?    
On what wings dare he aspire?   Kia lin flugil' subtenis?    
What the hand, dare sieze the fire?   Kia man' la fajron prenis?    
 
And what shoulder and what art,   Per kiaj ŝultro kaj kompreno.    
Could twist the sinews of thy heart?   Por vi tordiĝis kortendeno?    
And when thy heart began to beat,   Kaj kiam pulsis batoj koraj,    
What dread hand? and what dread feet?   Kiaj pied' kaj mano gloraj?    
 
What the hammer? What the chain,   Kia martelo? Ĉeno kia?    
In what furnace was thy brain?   Kia forn' por cerbo via?    
What the anvil? What dread grasp,   Riskis kia fort' kolosa    
Dare its deadly terrors clasp!   Spiti al terur' ambosa?    
 
When the stars threw down their spears   Kiam steloj sin malarmis    
And water'd heaven with their tears:   Kaj sur la ĉielon larmis,    
Did he smile his work to see?   Ĉu la verko al li karis?    
Did he who made the Lamb make thee?   Ĉu vin Ŝafid-farinto faris?    
 
Tyger Tyger, burning bright,   Tigro, tigro, brile brula    
In the forests of the night;   En arbaro nokt-obskura,    
What immortal hand or eye,   Forĝus kia man' eterna    
Dare frame thy fearful symmetry?   Vin je simetri' konsterna?    
 
Author of this English poem is William
Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12).

Pri la poeto vidi la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/William_Blake.
  Translation of the English poem "The Tyger
" by William Blake (*1757-11-28 -
†1827-08-12) into Esperanto by
William Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html.