Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred only this add
N. N. 98 Der Engel [-] German Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred only this add
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred only this remove
N. N. 97 The Angel English Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred only this remove
Михаил Лермонтов * Ангел Russian Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred only this remove

Михаил Лермонтов,
La anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
Ангел

 

Михаил Лермонтов,
The Angel

 
translated by Boris Mirski       translated by N. N. 97
 
Kun kanto solena en nokta ĉiel'   По небу полуночи ангел летел,   At midnight an angel was crossing the sky,
Sin portis mirinda anĝel';   И тихую песню он пел,   And quietly he sang;
Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond'   И месяц, и звезды, и тучи толпой   The moon and the stars and the concourse of clouds
Atentis la himnon de l' mond'.   Внимали той песне святой.   Paid heed to his heavenly song.
 
Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren'   Он пел о блаженстве безгрешных духов   He sang of the bliss of the innocent souls
Sub branĉoj de pura Eden';   Под кущами райских садов,   In heavenly gardens above;
Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor'   О Боге великом он пел, и хвала   Of almighty God he sang out, and his praise
Elflugis sincere el kor'.   Его непритворна была.   Was pure and sincere.
 
En brakoj animon li portis al ter',   Он душу младую в объятиях нес   He bore in his arms a young soul
Al mond' de malĝojo, mizer';   Для мира печали и слез;   To our valley of sorrow and tears;
Kaj restis la kanto en juna anim'   И звук его песни в душе молодой   The young soul remembered the heavenly song
Sen vorto, sen unu esprim'.   Остался - без слов, но живой.   So vivid and yet without words.
 
Kaj plena je stranga, mirinda dezir'   И долго на свете томилась она,   And long did it struggle on earth,
Ĝi vagis en mond' de sopir',   Желанием чудным полна,   With wondrous desire imbued;
Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter'   И звуков небес заменить не могли   But none of the tedious songs of our earth
La veaj motivoj de l' ter'.   Ей скучные песни земли.   Could rival celestial song.
 
Translation of the Russian poem "Ангел"
by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
Esperanto by Boris Mirski.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html
.
  Author of this Russian poem is Михаил
Лермонтов (*1814-10-15 -
†1841-07-27).

Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
 
        Translation of the Russian poem "Ангел"
by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
English by N. N. 97.

Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas
en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html.