export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Vasilij Devjatnin | Anĝelo | Esperanto | Arg-2114-1039 | 2014-06-03 12:21 Manfred | only this add | |
N. N. 98 | Der Engel [-] | German | Arg-2112-1039 | 2014-06-03 17:30 Manfred | only this add | |
Boris Mirski | La anĝelo | Esperanto | Arg-2113-1039 | 2014-06-03 11:55 Manfred | only this remove | |
N. N. 97 | The Angel | English | Arg-2111-1039 | 2014-06-03 11:29 Manfred | only this remove | |
Михаил Лермонтов | * Ангел | Russian | Arg-2110-1039 | 2014-06-03 12:23 Manfred | only this remove |
Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | ||
translated by Boris Mirski | translated by N. N. 97 | |||
Kun kanto solena en nokta ĉiel' | По небу полуночи ангел летел, | At midnight an angel was crossing the sky, | ||
Sin portis mirinda anĝel'; | И тихую песню он пел, | And quietly he sang; | ||
Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond' | И месяц, и звезды, и тучи толпой | The moon and the stars and the concourse of clouds | ||
Atentis la himnon de l' mond'. | Внимали той песне святой. | Paid heed to his heavenly song. | ||
Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren' | Он пел о блаженстве безгрешных духов | He sang of the bliss of the innocent souls | ||
Sub branĉoj de pura Eden'; | Под кущами райских садов, | In heavenly gardens above; | ||
Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor' | О Боге великом он пел, и хвала | Of almighty God he sang out, and his praise | ||
Elflugis sincere el kor'. | Его непритворна была. | Was pure and sincere. | ||
En brakoj animon li portis al ter', | Он душу младую в объятиях нес | He bore in his arms a young soul | ||
Al mond' de malĝojo, mizer'; | Для мира печали и слез; | To our valley of sorrow and tears; | ||
Kaj restis la kanto en juna anim' | И звук его песни в душе молодой | The young soul remembered the heavenly song | ||
Sen vorto, sen unu esprim'. | Остался - без слов, но живой. | So vivid and yet without words. | ||
Kaj plena je stranga, mirinda dezir' | И долго на свете томилась она, | And long did it struggle on earth, | ||
Ĝi vagis en mond' de sopir', | Желанием чудным полна, | With wondrous desire imbued; | ||
Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter' | И звуков небес заменить не могли | But none of the tedious songs of our earth | ||
La veaj motivoj de l' ter'. | Ей скучные песни земли. | Could rival celestial song. | ||
Translation of the Russian poem "Ангел" by Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) into Esperanto by Boris Mirski. Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en http://donh.best.vwh.net/Esperanto/ iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html. | Author of this Russian poem is Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27). Pri la poeto Lermontov vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov. | |||
Translation of the Russian poem "Ангел" by Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) into English by N. N. 97. Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html. |