Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred only this remove
N. N. 98 Der Engel [-] German Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred only this remove
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred only this add
N. N. 97 The Angel English Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred only this add
Михаил Лермонтов * Ангел Russian Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred only this remove

Михаил Лермонтов,
Ангел

 

Михаил Лермонтов,
Anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
Der Engel

 
    translated by Vasilij Devjatnin   translated by N. N. 98
 
По небу полуночи ангел летел,   En mezo de nokto, en blua ĉielo,   Argiope information:
И тихую песню он пел,   Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo.   The view of this version is restricted.
И месяц, и звезды, и тучи толпой   Kaj nuboj kaj steloj kaj lun' en irado   Presumably there are copyright issues.
Внимали той песне святой.   Atentis kun ĝojo je l' sankta kantado.    
 
Он пел о блаженстве безгрешных духов   Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn   Translation of the Russian poem "Ангел"
by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
German by N. N. 98.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://maschas-buch.blogspot.de/2011/09/lermontov-der-engel.html.
Vidu ankau: http://home.arcor.de/berick/illeguan/lermont1.htm.
Под кущами райских садов,   Spiritojn, kun Di' en ĉielo loĝantajn;    
О Боге великом он пел, и хвала   Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera—    
Его непритворна была.   Kaj lia laŭdado ne estis malvera.    
 
Он душу младую в объятиях нес   Animon tre junan en brakoj li tenis;    
Для мира печали и слез;   En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis.    
И звук его песни в душе молодой   Kaj sono de l' kanto en juna animo    
Остался - без слов, но живой.   Restadis sen vort', sed kun viva estimo.    
 
И долго на свете томилась она,   Tre longe en mondo ĝi estis premata,    
Желанием чудным полна,   Je revo mirinda pri Di' plenigata!    
И звуков небес заменить не могли   Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero    
Ей скучные песни земли.   Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero.    
 
Author of this Russian poem is Михаил
Лермонтов (*1814-10-15 -
†1841-07-27).

Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
  Translation of the Russian poem "Ангел"
by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
Esperanto by Vasilij Devjatnin (*1862 -
†1938).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin.