Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 98 Der Engel [-] German Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred only this add
N. N. 97 The Angel English Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred only this remove
Михаил Лермонтов * Ангел Russian Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred only this remove
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred only this remove
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred only this add

Михаил Лермонтов,
Ангел

 

Михаил Лермонтов,
Anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
The Angel

 
    translated by Vasilij Devjatnin   translated by N. N. 97
 
По небу полуночи ангел летел,   En mezo de nokto, en blua ĉielo,   At midnight an angel was crossing the sky,
И тихую песню он пел,   Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo.   And quietly he sang;
И месяц, и звезды, и тучи толпой   Kaj nuboj kaj steloj kaj lun' en irado   The moon and the stars and the concourse of clouds
Внимали той песне святой.   Atentis kun ĝojo je l' sankta kantado.   Paid heed to his heavenly song.
 
Он пел о блаженстве безгрешных духов   Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn   He sang of the bliss of the innocent souls
Под кущами райских садов,   Spiritojn, kun Di' en ĉielo loĝantajn;   In heavenly gardens above;
О Боге великом он пел, и хвала   Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera—   Of almighty God he sang out, and his praise
Его непритворна была.   Kaj lia laŭdado ne estis malvera.   Was pure and sincere.
 
Он душу младую в объятиях нес   Animon tre junan en brakoj li tenis;   He bore in his arms a young soul
Для мира печали и слез;   En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis.   To our valley of sorrow and tears;
И звук его песни в душе молодой   Kaj sono de l' kanto en juna animo   The young soul remembered the heavenly song
Остался - без слов, но живой.   Restadis sen vort', sed kun viva estimo.   So vivid and yet without words.
 
И долго на свете томилась она,   Tre longe en mondo ĝi estis premata,   And long did it struggle on earth,
Желанием чудным полна,   Je revo mirinda pri Di' plenigata!   With wondrous desire imbued;
И звуков небес заменить не могли   Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero   But none of the tedious songs of our earth
Ей скучные песни земли.   Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero.   Could rival celestial song.
 
Author of this Russian poem is Михаил
Лермонтов (*1814-10-15 -
†1841-07-27).

Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
  Translation of the Russian poem "Ангел"
by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
Esperanto by Vasilij Devjatnin (*1862 -
†1938).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin.
 
        Translation of the Russian poem "Ангел"
by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
English by N. N. 97.

Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas
en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html.