Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred only this remove
N. N. 98 Der Engel [-] German Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred only this add
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred only this remove
N. N. 97 The Angel English Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred only this add
Михаил Лермонтов * Ангел Russian Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred only this remove

Михаил Лермонтов,
Ангел

 

Михаил Лермонтов,
La anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
Anĝelo

 
    translated by Boris Mirski   translated by Vasilij Devjatnin
 
По небу полуночи ангел летел,   Kun kanto solena en nokta ĉiel'   En mezo de nokto, en blua ĉielo,
И тихую песню он пел,   Sin portis mirinda anĝel';   Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo.
И месяц, и звезды, и тучи толпой   Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond'   Kaj nuboj kaj steloj kaj lun' en irado
Внимали той песне святой.   Atentis la himnon de l' mond'.   Atentis kun ĝojo je l' sankta kantado.
 
Он пел о блаженстве безгрешных духов   Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren'   Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn
Под кущами райских садов,   Sub branĉoj de pura Eden';   Spiritojn, kun Di' en ĉielo loĝantajn;
О Боге великом он пел, и хвала   Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor'   Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera—
Его непритворна была.   Elflugis sincere el kor'.   Kaj lia laŭdado ne estis malvera.
 
Он душу младую в объятиях нес   En brakoj animon li portis al ter',   Animon tre junan en brakoj li tenis;
Для мира печали и слез;   Al mond' de malĝojo, mizer';   En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis.
И звук его песни в душе молодой   Kaj restis la kanto en juna anim'   Kaj sono de l' kanto en juna animo
Остался - без слов, но живой.   Sen vorto, sen unu esprim'.   Restadis sen vort', sed kun viva estimo.
 
И долго на свете томилась она,   Kaj plena je stranga, mirinda dezir'   Tre longe en mondo ĝi estis premata,
Желанием чудным полна,   Ĝi vagis en mond' de sopir',   Je revo mirinda pri Di' plenigata!
И звуков небес заменить не могли   Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter'   Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero
Ей скучные песни земли.   La veaj motivoj de l' ter'.   Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero.
 
Author of this Russian poem is Михаил
Лермонтов (*1814-10-15 -
†1841-07-27).

Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
  Translation of the Russian poem "Ангел"
by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
Esperanto by Boris Mirski.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html
.
  Translation of the Russian poem "Ангел"
by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
Esperanto by Vasilij Devjatnin (*1862 -
†1938).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin.