Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred only this add
N. N. 98 Der Engel [-] German Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred only this remove
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred only this remove
N. N. 97 The Angel English Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred only this remove
Михаил Лермонтов * Ангел Russian Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred only this add

Михаил Лермонтов,
The Angel

 

Михаил Лермонтов,
La anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
Der Engel

 
translated by N. N. 97   translated by Boris Mirski   translated by N. N. 98
 
At midnight an angel was crossing the sky,   Kun kanto solena en nokta ĉiel'   Argiope information:
And quietly he sang;   Sin portis mirinda anĝel';   The view of this version is restricted.
The moon and the stars and the concourse of clouds   Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond'   Presumably there are copyright issues.
Paid heed to his heavenly song.   Atentis la himnon de l' mond'.    
 
He sang of the bliss of the innocent souls   Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren'   Translation of the Russian poem "Ангел"
by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
German by N. N. 98.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://maschas-buch.blogspot.de/2011/09/lermontov-der-engel.html.
Vidu ankau: http://home.arcor.de/berick/illeguan/lermont1.htm.
In heavenly gardens above;   Sub branĉoj de pura Eden';    
Of almighty God he sang out, and his praise   Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor'    
Was pure and sincere.   Elflugis sincere el kor'.    
 
He bore in his arms a young soul   En brakoj animon li portis al ter',    
To our valley of sorrow and tears;   Al mond' de malĝojo, mizer';    
The young soul remembered the heavenly song   Kaj restis la kanto en juna anim'    
So vivid and yet without words.   Sen vorto, sen unu esprim'.    
 
And long did it struggle on earth,   Kaj plena je stranga, mirinda dezir'    
With wondrous desire imbued;   Ĝi vagis en mond' de sopir',    
But none of the tedious songs of our earth   Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter'    
Could rival celestial song.   La veaj motivoj de l' ter'.    
 
  Translation of the Russian poem "Ангел"
by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
Esperanto by Boris Mirski.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html
.
   
Translation of the Russian poem "Ангел"
by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
English by N. N. 97.

Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas
en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html.