Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred only this add
N. N. 98 Der Engel [-] German Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred only this remove
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred only this add
N. N. 97 The Angel English Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred only this remove
Михаил Лермонтов * Ангел Russian Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred only this remove

Михаил Лермонтов,
Ангел

 

Михаил Лермонтов,
The Angel

 

Михаил Лермонтов,
Der Engel

 
    translated by N. N. 97   translated by N. N. 98
 
По небу полуночи ангел летел,   At midnight an angel was crossing the sky,   Argiope information:
И тихую песню он пел,   And quietly he sang;   The view of this version is restricted.
И месяц, и звезды, и тучи толпой   The moon and the stars and the concourse of clouds   Presumably there are copyright issues.
Внимали той песне святой.   Paid heed to his heavenly song.    
 
Он пел о блаженстве безгрешных духов   He sang of the bliss of the innocent souls   Translation of the Russian poem "Ангел"
by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
German by N. N. 98.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://maschas-buch.blogspot.de/2011/09/lermontov-der-engel.html.
Vidu ankau: http://home.arcor.de/berick/illeguan/lermont1.htm.
Под кущами райских садов,   In heavenly gardens above;    
О Боге великом он пел, и хвала   Of almighty God he sang out, and his praise    
Его непритворна была.   Was pure and sincere.    
 
Он душу младую в объятиях нес   He bore in his arms a young soul    
Для мира печали и слез;   To our valley of sorrow and tears;    
И звук его песни в душе молодой   The young soul remembered the heavenly song    
Остался - без слов, но живой.   So vivid and yet without words.    
 
И долго на свете томилась она,   And long did it struggle on earth,    
Желанием чудным полна,   With wondrous desire imbued;    
И звуков небес заменить не могли   But none of the tedious songs of our earth    
Ей скучные песни земли.   Could rival celestial song.    
 
Author of this Russian poem is Михаил
Лермонтов (*1814-10-15 -
†1841-07-27).

Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
     
    Translation of the Russian poem "Ангел"
by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
English by N. N. 97.

Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas
en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html.