Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred only this remove
N. N. 98 Der Engel [-] German Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred only this add
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred only this add
N. N. 97 The Angel English Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred only this remove
Михаил Лермонтов * Ангел Russian Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred only this remove

Михаил Лермонтов,
Anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
The Angel

 

Михаил Лермонтов,
Ангел

 
translated by Vasilij Devjatnin   translated by N. N. 97    
 
En mezo de nokto, en blua ĉielo,   At midnight an angel was crossing the sky,   По небу полуночи ангел летел,
Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo.   And quietly he sang;   И тихую песню он пел,
Kaj nuboj kaj steloj kaj lun' en irado   The moon and the stars and the concourse of clouds   И месяц, и звезды, и тучи толпой
Atentis kun ĝojo je l' sankta kantado.   Paid heed to his heavenly song.   Внимали той песне святой.
 
Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn   He sang of the bliss of the innocent souls   Он пел о блаженстве безгрешных духов
Spiritojn, kun Di' en ĉielo loĝantajn;   In heavenly gardens above;   Под кущами райских садов,
Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera—   Of almighty God he sang out, and his praise   О Боге великом он пел, и хвала
Kaj lia laŭdado ne estis malvera.   Was pure and sincere.   Его непритворна была.
 
Animon tre junan en brakoj li tenis;   He bore in his arms a young soul   Он душу младую в объятиях нес
En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis.   To our valley of sorrow and tears;   Для мира печали и слез;
Kaj sono de l' kanto en juna animo   The young soul remembered the heavenly song   И звук его песни в душе молодой
Restadis sen vort', sed kun viva estimo.   So vivid and yet without words.   Остался - без слов, но живой.
 
Tre longe en mondo ĝi estis premata,   And long did it struggle on earth,   И долго на свете томилась она,
Je revo mirinda pri Di' plenigata!   With wondrous desire imbued;   Желанием чудным полна,
Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero   But none of the tedious songs of our earth   И звуков небес заменить не могли
Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero.   Could rival celestial song.   Ей скучные песни земли.
 
Translation of the Russian poem "Ангел"
by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
Esperanto by Vasilij Devjatnin (*1862 -
†1938).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin.
    Author of this Russian poem is Михаил
Лермонтов (*1814-10-15 -
†1841-07-27).

Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
    Translation of the Russian poem "Ангел"
by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
English by N. N. 97.

Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas
en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html.