Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 96 * Carolina itala Arg-2104-1036 2014-06-01 12:37 Manfred only this remove
Vanselow, Karl Karolina Esperanto Arg-2105-1036 2014-06-01 12:59 Manfred only this remove

N. N. 96,
Karolina

 

N. N. 96,
Carolina

 
translated by Karl Vanselow    
 
Ĉu pli ĉarma, ĉu pli bela,   Ho veduta una fanciulla,
Dolĉa pli ol Karolina   assai bella e graziosa,
Povas esta flor' knabina   tutta linda ed amorosa,
Sur la tero tie ĉi?   ella e' un zucchero per me!
Ŝia buŝo loge ŝvela   Quant' e' dolce quella bocca,
Plie ruĝas ol ĉerizo.   come e' caro il suo sorriso!
Kredis mi en paradizo   tu ti credi in paradiso
Esti, dum ŝin vidis mi.   quando sta vicino a te.
 
Kiam nokte ama-kore   Quando a sera sto soletto
Penss mi al sni sopiras,   Penso sempre a Carolina;
Venas ŝi kaj ne foriras,   A me in sonno s'avvicina,
Kisas kaj karesas min.   M'accarezza, e se ne va!
Sed, ho ve, matena-hore   Quando poi si schiara giorno,
Al mi diras la konscio:   Che la barca gitto a mare,
Nur en sonĝa fantazio   Voga vo... che vuoi vogare,
Miaj brakoj tenis ŝin.   Forza alcuna in me non v'ha!
 
............................   Angiol mio, quanto sei bella
............................   Con quel labbro corallino!
............................   Che ti ho fatto io poverino,
............................   Che mi fai tanto soffrir?
............................   Ah ! ben dice il babbo mio
............................   Che un gran guaio e' far l'amore,
............................   Tu ti vedi in tutte l'ore,
............................   Quasi prossimo a morir!
 
............................   Pensi tu ch'io sia fallito,
............................   Che io mi fossi appien caduto?
............................   No, un estito di velluto
............................   Per te, o cara, e' pronto gia'!
............................   Quando andrem indi a Pozzano,
............................   Chi ti dice: quant'e' bella!
............................   Chi: costei pare una stella!
............................   Ed onore ognun ti fa!
 
............................   La mia pace ho gia' perduta,
............................   Piu' non vedo, piu' non sento;
............................   Io fo sempre un sol lamento:
............................   Ahi chi sa se pensa a me?
............................   Ma se perdo la speranza
............................   Che tu bene mi vorrai,
............................   Vieni a mare e troverai
............................   Un cadavere per te!
 
Translation of the itala poem "Carolina"
by N. N. 96 into Esperanto by Karl Vanselow
(*1877-03-20 - †1959-12-28).

Ĝi estas itala popol-kanto. La teksto
troviĝas interalie en
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=104552.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
kant-esperantigon en la libreto "Nia Lingvo
Esperanto", eldonita de Karl Vanselow.
 
    Author of this itala poem is N. N. 96.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=104552.