Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 96 * Carolina itala Arg-2104-1036 2014-06-01 12:37 Manfred only this add
Karl Vanselow Karolina Esperanto Arg-2105-1036 2014-06-01 12:59 Manfred only this remove

N. N. 96,
Karolina

 
translated by Karl Vanselow
 
Ĉu pli ĉarma, ĉu pli bela,
Dolĉa pli ol Karolina
Povas esta flor' knabina
Sur la tero tie ĉi?
Ŝia buŝo loge ŝvela
Plie ruĝas ol ĉerizo.
Kredis mi en paradizo
Esti, dum ŝin vidis mi.
 
Kiam nokte ama-kore
Penss mi al sni sopiras,
Venas ŝi kaj ne foriras,
Kisas kaj karesas min.
Sed, ho ve, matena-hore
Al mi diras la konscio:
Nur en sonĝa fantazio
Miaj brakoj tenis ŝin.
 
............................
............................
............................
............................
............................
............................
............................
............................
 
............................
............................
............................
............................
............................
............................
............................
............................
 
............................
............................
............................
............................
............................
............................
............................
............................
 
Translation of the itala poem "Carolina"
by N. N. 96 into Esperanto by Karl Vanselow
(*1877-03-20 - †1959-12-28).

Ĝi estas itala popol-kanto. La teksto
troviĝas interalie en
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=104552.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
kant-esperantigon en la libreto "Nia Lingvo
Esperanto", eldonita de Karl Vanselow.