Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 95 Convalle in rorata Latin Arg-2103-1035 2014-05-31 18:16 Manfred only this add
Joseph Freiherr von Eichendorff * In einem kühlen Grunde German Arg-2100-1035 2014-05-31 17:39 Manfred only this add
N. N. 94 In frigida convalle Latin Arg-2102-1035 2014-05-31 18:12 Manfred only this remove
Chr. Pfeufer La rompiĝinta ringeto Esperanto Arg-2101-1035 2014-05-31 17:34 Manfred only this remove

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La rompiĝinta ringeto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In frigida convalle

 
translated by Chr. Pfeufer   translated by N. N. 94
 
En ombra valo turnas   1. In frigida convalle
muela rado sin.   Rota molaris it,
Jen loĝis mia kara -   Amata ibi degens
ŝi nun forlasis min.   Nostra evanuit.
 
Fidelon ŝi promesis,   2. Pollicita mi fidem
ringeton donis ŝi:   Mi dedit annulum,
Fidelon ŝi forgesis,   Fide sed ista laesa,
rompiĝis ring' de mi.   Fractum est vinculum.
 
Migradi mi dezirus   3. Nunc ludens proficiscor
for, kiel muzikant';   In orbem maximum
kaj kie ajn mi irus,   Et canto meos modos
resonus mia kant'.   De domo ad domum.
 
Mi volus bataladi,   4. Nunc in cruentam pugnam
rajdante tra l'kampar',   Eques citus volem,
ĉe l'fajro dormkuŝadi   Obscura nocte circum
dum nokt' en la tendar'.   Mutos ignes cubem!
 
La rado plu rondiras;   5. Cum audio molarem,
revante aŭdas mi.   Ignoro quid faciam -
La morton mi sopiras,   Gratissimum est mori,
kvieton donus ĝi.   Ut semper sileam.
 
Translation of the German poem "In einem
kühlen Grunde" by Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
into Esperanto by Chr. Pfeufer.

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23.
Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon
verkis Wilhelm Müller.
  Translation of the German poem "In einem
kühlen Grunde" by Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
into Latin by N. N. 94.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.