Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Eichendorff, Joseph Freiherr von * In einem kühlen Grunde German Arg-2100-1035 2014-05-31 17:39 Manfred only this remove
N. N. 94 In frigida convalle Latin Arg-2102-1035 2014-05-31 18:12 Manfred only this remove
N. N. 95 Convalle in rorata Latin Arg-2103-1035 2014-05-31 18:16 Manfred only this add
Pfeufer, Chr. La rompiĝinta ringeto Esperanto Arg-2101-1035 2014-05-31 17:34 Manfred only this remove

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In frigida convalle

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La rompiĝinta ringeto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In einem kühlen Grunde

 
translated by N. N. 94   translated by Chr. Pfeufer    
 
1. In frigida convalle   En ombra valo turnas   In einem kühlen Grunde,
Rota molaris it,   muela rado sin.   Da geht ein Mühlenrad,
Amata ibi degens   Jen loĝis mia kara -   |: Mein Liebchen ist verschwunden,
Nostra evanuit.   ŝi nun forlasis min.   Das dort gewohnet hat. :|
 
2. Pollicita mi fidem   Fidelon ŝi promesis,   2. Sie hat mir Treu' versprochen,
Mi dedit annulum,   ringeton donis ŝi:   Gab mir ein' Ring dabei,
Fide sed ista laesa,   Fidelon ŝi forgesis,   |: Sie hat die Treu' gebrochen,
Fractum est vinculum.   rompiĝis ring' de mi.   Das Ringlein sprang entzwei. :|
 
3. Nunc ludens proficiscor   Migradi mi dezirus   3. Ich möcht' als Spielmann reisen
In orbem maximum   for, kiel muzikant';   Wohl in die Welt hinaus
Et canto meos modos   kaj kie ajn mi irus,   |: Und singen meine Weisen
De domo ad domum.   resonus mia kant'.   Und geh' von Haus zu Haus. :|
 
4. Nunc in cruentam pugnam   Mi volus bataladi,   4. Ich möcht' als Reiter fliegen
Eques citus volem,   rajdante tra l'kampar',   Wohl in die blut'ge Schlacht,
Obscura nocte circum   ĉe l'fajro dormkuŝadi   |: Um stille Feuer liegen
Mutos ignes cubem!   dum nokt' en la tendar'.   Im Feld bei dunkler Nacht. :|
 
5. Cum audio molarem,   La rado plu rondiras;   5. Hör' ich das Mühlrad gehen,
Ignoro quid faciam -   revante aŭdas mi.   Ich weiß nicht, was ich will;
Gratissimum est mori,   La morton mi sopiras,   |: Ich möcht' am liebsten sterben,
Ut semper sileam.   kvieton donus ĝi.   Da wär's auf einmal still. :|
 
Translation of the German poem "In einem
kühlen Grunde" by Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
into Latin by N. N. 94.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
  Translation of the German poem "In einem
kühlen Grunde" by Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
into Esperanto by Chr. Pfeufer.

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23.
Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon
verkis Wilhelm Müller.
  Author of this German poem is Joseph
Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla
ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la
melodio vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück.