export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 95 | Convalle in rorata | Latin | Arg-2103-1035 | 2014-05-31 18:16 Manfred | only this add | |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * In einem kühlen Grunde | German | Arg-2100-1035 | 2014-05-31 17:39 Manfred | only this add | |
N. N. 94 | In frigida convalle | Latin | Arg-2102-1035 | 2014-05-31 18:12 Manfred | only this remove | |
Chr. Pfeufer | La rompiĝinta ringeto | Esperanto | Arg-2101-1035 | 2014-05-31 17:34 Manfred | only this remove |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
translated by N. N. 94 | translated by Chr. Pfeufer | |
1. In frigida convalle | En ombra valo turnas | |
Rota molaris it, | muela rado sin. | |
Amata ibi degens | Jen loĝis mia kara - | |
Nostra evanuit. | ŝi nun forlasis min. | |
2. Pollicita mi fidem | Fidelon ŝi promesis, | |
Mi dedit annulum, | ringeton donis ŝi: | |
Fide sed ista laesa, | Fidelon ŝi forgesis, | |
Fractum est vinculum. | rompiĝis ring' de mi. | |
3. Nunc ludens proficiscor | Migradi mi dezirus | |
In orbem maximum | for, kiel muzikant'; | |
Et canto meos modos | kaj kie ajn mi irus, | |
De domo ad domum. | resonus mia kant'. | |
4. Nunc in cruentam pugnam | Mi volus bataladi, | |
Eques citus volem, | rajdante tra l'kampar', | |
Obscura nocte circum | ĉe l'fajro dormkuŝadi | |
Mutos ignes cubem! | dum nokt' en la tendar'. | |
5. Cum audio molarem, | La rado plu rondiras; | |
Ignoro quid faciam - | revante aŭdas mi. | |
Gratissimum est mori, | La morton mi sopiras, | |
Ut semper sileam. | kvieton donus ĝi. | |
Translation of the German poem "In einem kühlen Grunde" by Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) into Latin by N. N. 94. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. | Translation of the German poem "In einem kühlen Grunde" by Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) into Esperanto by Chr. Pfeufer. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23. Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon verkis Wilhelm Müller. |