Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 95 Convalle in rorata Latin Arg-2103-1035 2014-05-31 18:16 Manfred only this add
Joseph Freiherr von Eichendorff * In einem kühlen Grunde German Arg-2100-1035 2014-05-31 17:39 Manfred only this add
N. N. 94 In frigida convalle Latin Arg-2102-1035 2014-05-31 18:12 Manfred only this remove
Chr. Pfeufer La rompiĝinta ringeto Esperanto Arg-2101-1035 2014-05-31 17:34 Manfred only this remove

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In frigida convalle

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La rompiĝinta ringeto

 
translated by N. N. 94   translated by Chr. Pfeufer
 
1. In frigida convalle   En ombra valo turnas
Rota molaris it,   muela rado sin.
Amata ibi degens   Jen loĝis mia kara -
Nostra evanuit.   ŝi nun forlasis min.
 
2. Pollicita mi fidem   Fidelon ŝi promesis,
Mi dedit annulum,   ringeton donis ŝi:
Fide sed ista laesa,   Fidelon ŝi forgesis,
Fractum est vinculum.   rompiĝis ring' de mi.
 
3. Nunc ludens proficiscor   Migradi mi dezirus
In orbem maximum   for, kiel muzikant';
Et canto meos modos   kaj kie ajn mi irus,
De domo ad domum.   resonus mia kant'.
 
4. Nunc in cruentam pugnam   Mi volus bataladi,
Eques citus volem,   rajdante tra l'kampar',
Obscura nocte circum   ĉe l'fajro dormkuŝadi
Mutos ignes cubem!   dum nokt' en la tendar'.
 
5. Cum audio molarem,   La rado plu rondiras;
Ignoro quid faciam -   revante aŭdas mi.
Gratissimum est mori,   La morton mi sopiras,
Ut semper sileam.   kvieton donus ĝi.
 
Translation of the German poem "In einem
kühlen Grunde" by Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
into Latin by N. N. 94.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
  Translation of the German poem "In einem
kühlen Grunde" by Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
into Esperanto by Chr. Pfeufer.

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23.
Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon
verkis Wilhelm Müller.