export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Eichendorff, Joseph Freiherr von | * In einem kühlen Grunde | German | Arg-2100-1035 | 2014-05-31 17:39 Manfred | only this remove | |
N. N. 94 | In frigida convalle | Latin | Arg-2102-1035 | 2014-05-31 18:12 Manfred | only this add | |
N. N. 95 | Convalle in rorata | Latin | Arg-2103-1035 | 2014-05-31 18:16 Manfred | only this remove | |
Pfeufer, Chr. | La rompiĝinta ringeto | Esperanto | Arg-2101-1035 | 2014-05-31 17:34 Manfred | only this remove |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | ||
translated by N. N. 95 | translated by Chr. Pfeufer | |||
In einem kühlen Grunde, | Convalle in rorata, | En ombra valo turnas | ||
Da geht ein Mühlenrad, | En, rota crepitat; | muela rado sin. | ||
|: Mein Liebchen ist verschwunden, | Puella mi amata | Jen loĝis mia kara - | ||
Das dort gewohnet hat. :| | Hic iam non habitat. | ŝi nun forlasis min. | ||
2. Sie hat mir Treu' versprochen, | Que fides erat pacta | Fidelon ŝi promesis, | ||
Gab mir ein' Ring dabei, | Donato anulo, | ringeton donis ŝi: | ||
|: Sie hat die Treu' gebrochen, | Ab illa iam est fracta | Fidelon ŝi forgesis, | ||
Das Ringlein sprang entzwei. :| | Cum dono aureo. | rompiĝis ring' de mi. | ||
3. Ich möcht' als Spielmann reisen | Cum lyra peragrare | Migradi mi dezirus | ||
Wohl in die Welt hinaus | Nunc velim ultima | for, kiel muzikant'; | ||
|: Und singen meine Weisen | Et cantica cantare, | kaj kie ajn mi irus, | ||
Und geh' von Haus zu Haus. :| | Adire ostia! | resonus mia kant'. | ||
4. Ich möcht' als Reiter fliegen | Nunc volem datis loris | Mi volus bataladi, | ||
Wohl in die blut'ge Schlacht, | In atrox proelium, | rajdante tra l'kampar', | ||
|: Um stille Feuer liegen | Ad ignes cubem foris | ĉe l'fajro dormkuŝadi | ||
Im Feld bei dunkler Nacht. :| | Obscura nocte tum! | dum nokt' en la tendar'. | ||
5. Hör' ich das Mühlrad gehen, | Cum crepant rotae tortae, | La rado plu rondiras; | ||
Ich weiß nicht, was ich will; | Quid velim, nescio; | revante aŭdas mi. | ||
|: Ich möcht' am liebsten sterben, | Ac si occumbam morte, | La morton mi sopiras, | ||
Da wär's auf einmal still. :| | Sit quies subito. | kvieton donus ĝi. | ||
Author of this German poem is Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la melodio vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück. | Translation of the German poem "In einem kühlen Grunde" by Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) into Latin by N. N. 95. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. | Translation of the German poem "In einem kühlen Grunde" by Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) into Esperanto by Chr. Pfeufer. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23. Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon verkis Wilhelm Müller. |