Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Eichendorff, Joseph Freiherr von * In einem kühlen Grunde German Arg-2100-1035 2014-05-31 17:39 Manfred only this remove
N. N. 94 In frigida convalle Latin Arg-2102-1035 2014-05-31 18:12 Manfred only this add
N. N. 95 Convalle in rorata Latin Arg-2103-1035 2014-05-31 18:16 Manfred only this remove
Pfeufer, Chr. La rompiĝinta ringeto Esperanto Arg-2101-1035 2014-05-31 17:34 Manfred only this remove

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In einem kühlen Grunde

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Convalle in rorata

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La rompiĝinta ringeto

 
    translated by N. N. 95   translated by Chr. Pfeufer
 
In einem kühlen Grunde,   Convalle in rorata,   En ombra valo turnas
Da geht ein Mühlenrad,   En, rota crepitat;   muela rado sin.
|: Mein Liebchen ist verschwunden,   Puella mi amata   Jen loĝis mia kara -
Das dort gewohnet hat. :|   Hic iam non habitat.   ŝi nun forlasis min.
 
2. Sie hat mir Treu' versprochen,   Que fides erat pacta   Fidelon ŝi promesis,
Gab mir ein' Ring dabei,   Donato anulo,   ringeton donis ŝi:
|: Sie hat die Treu' gebrochen,   Ab illa iam est fracta   Fidelon ŝi forgesis,
Das Ringlein sprang entzwei. :|   Cum dono aureo.   rompiĝis ring' de mi.
 
3. Ich möcht' als Spielmann reisen   Cum lyra peragrare   Migradi mi dezirus
Wohl in die Welt hinaus   Nunc velim ultima   for, kiel muzikant';
|: Und singen meine Weisen   Et cantica cantare,   kaj kie ajn mi irus,
Und geh' von Haus zu Haus. :|   Adire ostia!   resonus mia kant'.
 
4. Ich möcht' als Reiter fliegen   Nunc volem datis loris   Mi volus bataladi,
Wohl in die blut'ge Schlacht,   In atrox proelium,   rajdante tra l'kampar',
|: Um stille Feuer liegen   Ad ignes cubem foris   ĉe l'fajro dormkuŝadi
Im Feld bei dunkler Nacht. :|   Obscura nocte tum!   dum nokt' en la tendar'.
 
5. Hör' ich das Mühlrad gehen,   Cum crepant rotae tortae,   La rado plu rondiras;
Ich weiß nicht, was ich will;   Quid velim, nescio;   revante aŭdas mi.
|: Ich möcht' am liebsten sterben,   Ac si occumbam morte,   La morton mi sopiras,
Da wär's auf einmal still. :|   Sit quies subito.   kvieton donus ĝi.
 
Author of this German poem is Joseph
Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla
ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la
melodio vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück.
  Translation of the German poem "In einem
kühlen Grunde" by Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
into Latin by N. N. 95.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
  Translation of the German poem "In einem
kühlen Grunde" by Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
into Esperanto by Chr. Pfeufer.

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23.
Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon
verkis Wilhelm Müller.