Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Chr. Pfeufer La rompiĝinta ringeto Esperanto Arg-2101-1035 2014-05-31 17:34 Manfred only this remove
Joseph Freiherr von Eichendorff * In einem kühlen Grunde German Arg-2100-1035 2014-05-31 17:39 Manfred only this remove
N. N. 94 In frigida convalle Latin Arg-2102-1035 2014-05-31 18:12 Manfred only this add
N. N. 95 Convalle in rorata Latin Arg-2103-1035 2014-05-31 18:16 Manfred only this add

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In einem kühlen Grunde

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La rompiĝinta ringeto

 
    translated by Chr. Pfeufer
 
In einem kühlen Grunde,   En ombra valo turnas
Da geht ein Mühlenrad,   muela rado sin.
|: Mein Liebchen ist verschwunden,   Jen loĝis mia kara -
Das dort gewohnet hat. :|   ŝi nun forlasis min.
 
2. Sie hat mir Treu' versprochen,   Fidelon ŝi promesis,
Gab mir ein' Ring dabei,   ringeton donis ŝi:
|: Sie hat die Treu' gebrochen,   Fidelon ŝi forgesis,
Das Ringlein sprang entzwei. :|   rompiĝis ring' de mi.
 
3. Ich möcht' als Spielmann reisen   Migradi mi dezirus
Wohl in die Welt hinaus   for, kiel muzikant';
|: Und singen meine Weisen   kaj kie ajn mi irus,
Und geh' von Haus zu Haus. :|   resonus mia kant'.
 
4. Ich möcht' als Reiter fliegen   Mi volus bataladi,
Wohl in die blut'ge Schlacht,   rajdante tra l'kampar',
|: Um stille Feuer liegen   ĉe l'fajro dormkuŝadi
Im Feld bei dunkler Nacht. :|   dum nokt' en la tendar'.
 
5. Hör' ich das Mühlrad gehen,   La rado plu rondiras;
Ich weiß nicht, was ich will;   revante aŭdas mi.
|: Ich möcht' am liebsten sterben,   La morton mi sopiras,
Da wär's auf einmal still. :|   kvieton donus ĝi.
 
Author of this German poem is Joseph
Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla
ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la
melodio vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück.
  Translation of the German poem "In einem
kühlen Grunde" by Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
into Esperanto by Chr. Pfeufer.

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23.
Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon
verkis Wilhelm Müller.