Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Justinus Kerner * Wohl auf noch getrunken German 1809 Arg-2089-1030 2015-01-27 23:51 Manfred only this remove
Ludwig Emil Meier Eltrinku la vinon Esperanto Arg-2090-1030 2014-05-30 10:37 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Nun estu trinkata Esperanto 2014 Arg-2265-1030 2015-01-28 00:00 Manfred only this remove

Justinus Kerner,
Wohl auf noch getrunken

 

Justinus Kerner,
Nun estu trinkata

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Wohl auf noch getrunken den funkelnden Wein!   Nun estu trinkata brilanta la vin'!
Ade nun, ihr Lieben, geschieden muß sein.   Karuloj, mi devas forlasi nun vin.
Ade nun ihr Berge, du väterlich Haus,   Adiaŭ vi montoj kaj patra vi dom',
Es treibt in die Ferne mich mächtig hinaus.   Pelata mi estas migrema mi hom'.
 
Die Sonne, sie bleibet am Himmel nicht stehn:   La suno ne restas sur lok' ĉe l' ĉiel',
Es treibt sie durch Länder und Meere zu gehn.   Ĝi iras antaŭen laŭ sia korpel'.
Die Woge nicht hastet am einsamen Strand,   La ondo ne restas soleca ĉe l' strand'.
die Stürme sie brausen mit Macht durch das Land.   La ŝtormo bruadas potence tra l' land'.
 
Mit eilenden Wogen der Vogel dort zieht,   Kun hasta nubaro la bird' flugas jen
und singt in der Ferne ein heimatlich Lied.   Kaj kantas enfore pri sia reven'.
So treibt es den Burschen durch Wald und durch Feld   Peliĝas nun same la hom-junular',
zu gleichen der Mutter, der wandernden Welt.   Por migri eksteren tra lando kaj mar'.
 
Da grüßen ihn Vögel, bekannt überm Meer,   Salutas lin tie jen super la mar'
sie flogen von Fluren der Heimat hierher;   El lia hejmlando veninta birdar';
Da duften die Blumen vertraulich um ihn,   Odoras hejmece ĉirkaŭe de li,
sie trieben vom Lande die Lüfte dahin.   Peliĝas aere eĉ ĝis tie ĉi.
 
Die Vögel, die kennen sein väterlich Haus.   La birdoj rekonas la domon de li,
Die Blumen einst pflanzt´ er der Liebe zum Strauß   La florojn li plantis pro am' tie ĉi.
Und Liebe die folgt ihm, sie geht ihm zur Hand:   La amo, ĝi sekvas lin ja ĉie ĉi,
so wird ihm zur Heimat das fernste Land.   Hejmeca fariĝas la foro por li.
 
Author of this German poem is Justinus
Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21),
published 1809.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en
http://www.volksliederarchiv.de/text1950.html.
La kanto estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=nT5CaiMH3uU.
La muziknotoj troviĝas en
http://www.markomannenwiki.de/index.php?title=Wohlauf!_noch_getrunken.
Pri la verkinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Justinus_Kerner.
 
 
   
 
    Translation of the German poem "Wohl auf
noch getrunken " by Justinus Kerner
(*1786-09-18 - †1862-02-21) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2014.