Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Gerhard, Wilhelm Treu und herzinniglich German 1826 Arg-2079-1025 2014-05-27 15:42 Manfred only this remove
Keppel, Caroline * Robin Adair English Arg-2077-1025 2014-05-27 15:55 Manfred only this remove
Schafer, Adela Sen la karul' Esperanto Arg-2078-1025 2014-05-28 13:34 Manfred only this remove

Caroline Keppel,
Treu und herzinniglich

 

Caroline Keppel,
Sen la karul'

 

Caroline Keppel,
Robin Adair

 
translated by Wilhelm Gerhard   translated by Adela Schafer    
 
Robin Adair        
 
Treu und herzinniglich,   Ĉio tedegas min -   What's this dull town to me
Robin Adair,   forestas li!   Robin's not near
tausendmal grüss´ ich dich,   Ĉio malplaĉas nun   What was't I wish'd to see
Robin Adair!   sen simpati'.   What wish'd to hear
 
Hab´ ich doch manche Nacht   Ĝojo kaj feliĉec'   Where all the joy and mirth
schlummerlos hingebracht,   forflugis pro tedec';   Made this town heaven on earth
immer an dich gedacht,   ho, mi ploregas nun   Oh, they're all fled with thee
Robin Adair!   sen la karul'.   Robin Adair
 
Dort an dem Klippenhang,   Ĝaje moviĝis mi   What made th' assembly shine
Robin Adair,   en la dancad';   Robin Adair
rief ich oft still und bang:   kun li koncervesper'   What made the ball sae fine
Robin Adair!   estis ĝuad'.   Robin was there
 
Fort von dem wilden Meer   Sed post la ekforir'   What when the play was o'er
falsch ist es, liebeleer,   regadis min dezir',   What made my heart so sore
macht nur das Herze schwer,   kaj sopiradis mi   Oh, it was parting with
Robin Adair!   al la karul'.   Robin Adair
 
Mancher wohl warb um mich,   Min, kruelulo , nun   But now thou'rt cold to me
Robin Adair!   ne amas vi!   Robin Adair
Treu aber liebt' ich dich,   Kial forflugis jam   But now thou'rt cold to me
Robin Adair!   korsimpati'?   Robin Adair
 
Mögen sie andre frei'n   Lin eĉ en malesper'   Yet he I loved so well
will ja nur dir allein   nur amas mi sur ter',   Still in my heart shall dwell
Leben und Liebe weih'n,   kaj restas kun mizer'   Oh, I can ne'er forget
Robin Adair!   sen la karul'.   Robin Adair
 
Translation of the English poem "Robin
Adair" by Caroline Keppel (*1734 -
†1769) into German by Wilhelm
Gerhard (*1780-11-29 - †1858-10-02)
on 1826.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en
http://www.volksliederarchiv.de/text2030.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Gerhard.
    Author of this English poem is Caroline
Keppel (*1734 - †1769).

La teksto de tiu ĉi kanto troviĝas en
http://www.traditionalmusic.co.uk/folk-song-lyrics/Robin_Adair.htm.
Pri Robert Adair vidu la retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Adair_(politician).
Legu ankaŭ:
http://www.lookandlearn.com/blog/24
82/lady-caroline-keppels-sad-love-song-immortalised-young-robin-adair/
.
Vidu ankaŭ: http://www.bartleby.com/360/3/74.html.
La kanto estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=51cI0_exnLU.
    Translation of the English poem "Robin
Adair" by Caroline Keppel (*1734 -
†1769) into Esperanto by Adela
Schafer.

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio, sur la paĝo 50 kaj 51. La
kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann.
Tie estas, verŝajne erare, indikite, ke
la origina angla-lingva teksto estas
verkita de la skota poeto Robert Burns.