Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Wilhelm Gerhard Treu und herzinniglich German 1826 Arg-2079-1025 2014-05-27 15:42 Manfred only this remove
Caroline Keppel * Robin Adair English Arg-2077-1025 2014-05-27 15:55 Manfred only this add
Adela Schafer Sen la karul' Esperanto Arg-2078-1025 2014-05-28 13:34 Manfred only this add

Caroline Keppel,
Treu und herzinniglich

 
translated by Wilhelm Gerhard
 
Robin Adair
 
Treu und herzinniglich,
Robin Adair,
tausendmal grüss´ ich dich,
Robin Adair!
 
Hab´ ich doch manche Nacht
schlummerlos hingebracht,
immer an dich gedacht,
Robin Adair!
 
Dort an dem Klippenhang,
Robin Adair,
rief ich oft still und bang:
Robin Adair!
 
Fort von dem wilden Meer
falsch ist es, liebeleer,
macht nur das Herze schwer,
Robin Adair!
 
Mancher wohl warb um mich,
Robin Adair!
Treu aber liebt' ich dich,
Robin Adair!
 
Mögen sie andre frei'n
will ja nur dir allein
Leben und Liebe weih'n,
Robin Adair!
 
Translation of the English poem "Robin
Adair" by Caroline Keppel (*1734 -
†1769) into German by Wilhelm
Gerhard (*1780-11-29 - †1858-10-02)
on 1826.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en
http://www.volksliederarchiv.de/text2030.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Gerhard.