Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Ein Fichtenbaum steht einsam German Arg-2072-1023 2014-05-23 14:24 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof En nord' unu pino Esperanto Arg-2073-1023 2014-05-23 14:27 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof En nord' unu pino en solo Esperanto Arg-2074-1023 2014-05-23 14:39 Manfred only this remove
Friedrich Pillath Pinarbo staras sola Esperanto Arg-2287-1023 2015-03-19 16:43 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Pinarbo staras sola

 

Heinrich Heine,
En nord' unu pino en solo

 
translated by Friedrich Pillath   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof
 
    Iomete ŝanĝita versio
 
Pinarbo staras sola   En nord' unu pino en solo
En nordo sur nuda altaĵ'.   Dormetas sur nuda altaĵ;'
Ĝi dormas; el neĝ' kaj glacio   Glacio kaj neĝa tavolo
Ĝin kovras blanka litaĵ'.   Ĝin kovras per tomba tolaĵ'.
 
Sonĝadas ĝi pri palmo   Ĝi sonĝas, ke palmo gracia
Ĝemanta en orient',   Ĝi estas en orient',
Soleca, sur arda deklivo   Eterne pri lando alia
En maldolĉega silent'.   Sopiras ĝi en silent'.
 
Translation of the German poem "Ein
Fichtenbaum steht einsam" by Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
into Esperanto by Friedrich Pillath
(†1932-04.03).

Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/heine/pinarbo.html.
  Translation of the German poem "Ein
Fichtenbaum steht einsam" by Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
into Esperanto by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).

Mi, Manfred Retzlaff, aliigis en 2014-05-23
la Zamenhofan tradukon tiel, ke la rim-skemo
estas la sama kiel en la germana originalo.