Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heine, Heinrich * Ein Fichtenbaum steht einsam German Arg-2072-1023 2014-05-23 14:24 Manfred only this add
Pillath, Friedrich Pinarbo staras sola Esperanto Arg-2287-1023 2015-03-19 16:43 Manfred only this remove
Zamenhof, Ludwig Lazarus En nord' unu pino Esperanto Arg-2073-1023 2014-05-23 14:27 Manfred only this remove
Zamenhof, Ludwig Lazarus En nord' unu pino en solo Esperanto Arg-2074-1023 2014-05-23 14:39 Manfred only this add

Heinrich Heine,
Pinarbo staras sola

 

Heinrich Heine,
En nord' unu pino

 
translated by Friedrich Pillath   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Pinarbo staras sola   En nord' unu pino en solo
En nordo sur nuda altaĵ'.   Dormetas sur nuda altaĵo;
Ĝi dormas; el neĝ' kaj glacio   Glacia kaj neĝa tavolo
Ĝin kovras blanka litaĵ'.   Ĝin kovras per tomba tolaĵo.
 
Sonĝadas ĝi pri palmo   Ĝi sonĝas, ke palmo gracia,
Ĝemanta en orient',   En unu dezert' orienta,
Soleca, sur arda deklivo   Eterne pri lando alia
En maldolĉega silent'.   Malgaje sopiras silenta.
 
Translation of the German poem "Ein
Fichtenbaum steht einsam" by Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
into Esperanto by Friedrich Pillath
(†1932-04.03).

Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/heine/pinarbo.html.
  Translation of the German poem "Ein
Fichtenbaum steht einsam" by Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
into Esperanto by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.