Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein German Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred only this add
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred only this remove
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred only this add
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred only this add
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 
translated by Konrad Matheus   translated by Kálmán Kalocsay
 
Vidiĝis eta ruĝa roz’   Vidis knab': Jen, juna flor'!
de knab‘, sur erikejo.   Rozujet' kampara!
Ĝi belis en matena ros’.   Bela, kiel la aŭror'!
Hastis li al juna ŝos’   Li alkuris ĝoje por
admiri ĝin kun ĝojego.   Vidi, kiel kara!
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',
roz’ sur erikejo.   Rozujet' kampara.
 
Diris knab’: “Mi rompos vin,   Diris knab': Mi volas vin,
rozo sur erikejo.”   Rozujet' kampara.
Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,   Diris roz': Mi boras vin,
por ke vi ne forgesu min.   Ĉiam vi memoras min,
Al mi ne estu sufero.   Pro l' dolor' amara.
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',
roz’ sur erikejo.   Rozujet' kampara.
 
Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,   Knabo rozon ŝiris do
rozon sur erikejo.   De l' rozuj' kampara,
En defend’ roz’ pikis lin.   Ĝi, defende, pikis tro!
Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.   Sed ne helpis ve kaj ho
Venis sort’ sen tolero.   Kontraŭ vol' barbara.
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',
roz’ sur erikejo.   Rozujet' kampara.
 
Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.

  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.