export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Kálmán Kalocsay | Dornrozeto | Esperanto | Arg-2226-1022 | 2014-12-16 16:56 Manfred | only this remove | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Heidenröslein | German | Arg-2069-1022 | 2014-05-23 13:04 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Knab' rozeton vidis li | Esperanto | Arg-2225-1022 | 2014-12-16 16:29 Manfred | only this remove | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | La rozeto | Esperanto | Arg-2070-1022 | 2014-05-23 12:25 Manfred | only this remove | |
Gotthilf Sellin | Rozeto en herbejo | Esperanto | Arg-2071-1022 | 2014-12-16 16:00 Manfred | only this add | |
Konrad Matheus | Roz' sur erikejo | Esperanto | Arg-2227-1022 | 2014-12-17 13:24 Manfred | only this add |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | ||
translated by Joachim Gießner | translated by Ludwig Lazarus Zamenhof | translated by Kálmán Kalocsay | ||
Knab’ rozeton vidis li; | Knabo vidis – jen rozeto | Vidis knab': Jen, juna flor'! | ||
erikeja floro. | Sur la kampo staras; | Rozujet' kampara! | ||
Juna, bela estis ĝi. | Bela, juna la floreto . . . | Bela, kiel la aŭror'! | ||
Por admiri kuris li | Vive kuras la knabeto, | Li alkuris ĝoje por | ||
ĝoje kun adoro. | Ĝojas, miras, flaras. | Vidi, kiel kara! | ||
Rozo, rozo, ruĝa roz’, | Sur la kampo la rozet' | Rozo, rozo, ruĝa roz', | ||
erikeja floro. | Kiel infanet'. | Rozujet' kampara. | ||
Diris knab’: „Mi rompos vin, | Knabo diris : « mi eltiros | Diris knab': Mi volas vin, | ||
vi rozeta floro“. | Belulinon mian »; | Rozujet' kampara. | ||
Diris roz’: „Mi pikos vin, | Floro diris : « vi foriros, – | Diris roz': Mi boras vin, | ||
ke vi ne forgesos min, | Per pikiloj mi disŝiros | Ĉiam vi memoras min, | ||
premas min doloro.“. | Tuj la manon vian ». | Pro l' dolor' amara. | ||
Rozo, rozo, ruĝa roz’, | Sur la kampo la rozet' | Rozo, rozo, ruĝa roz', | ||
erikeja floro. | Kiel infanet'. | Rozujet' kampara. | ||
Knab’ sovaĝa rompis ĝin; | La sovaĝa knab' ridante | Knabo rozon ŝiris do | ||
erikeja floro. | La rozeton prenis, – | De l' rozuj' kampara, | ||
Rozo ja defendis sin | La floreto batalante | Ĝi, defende, pikis tro! | ||
kaj sufere pikis lin, | Sin defendis pikadante, | Sed ne helpis ve kaj ho | ||
ne utilis ploro. | Sed la sorto venis. | Kontraŭ vol' barbara. | ||
Rozo, rozo, ruĝa roz’, | Sur la kampo la rozet' | Rozo, rozo, ruĝa roz', | ||
erikeja floro. | Kiel infanet'. | Rozujet' kampara. | ||
Translation of the German poem "Heidenröslein" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. | Translation of the German poem "Heidenröslein" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php. | Translation of the German poem "Heidenröslein" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm. |