Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred only this remove
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein German Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred only this add
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred only this remove
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred only this add
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred only this add

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 
translated by Joachim Gießner   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Kálmán Kalocsay
 
Knab’ rozeton vidis li;   Knabo vidis – jen rozeto   Vidis knab': Jen, juna flor'!
erikeja floro.   Sur la kampo staras;   Rozujet' kampara!
Juna, bela estis ĝi.   Bela, juna la floreto . . .   Bela, kiel la aŭror'!
Por admiri kuris li   Vive kuras la knabeto,   Li alkuris ĝoje por
ĝoje kun adoro.   Ĝojas, miras, flaras.   Vidi, kiel kara!
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz',
erikeja floro.   Kiel infanet'.   Rozujet' kampara.
 
Diris knab’: „Mi rompos vin,   Knabo diris : « mi eltiros   Diris knab': Mi volas vin,
vi rozeta floro“.   Belulinon mian »;   Rozujet' kampara.
Diris roz’: „Mi pikos vin,   Floro diris : « vi foriros, –   Diris roz': Mi boras vin,
ke vi ne forgesos min,   Per pikiloj mi disŝiros   Ĉiam vi memoras min,
premas min doloro.“.   Tuj la manon vian ».   Pro l' dolor' amara.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz',
erikeja floro.   Kiel infanet'.   Rozujet' kampara.
 
Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   La sovaĝa knab' ridante   Knabo rozon ŝiris do
erikeja floro.   La rozeton prenis, –   De l' rozuj' kampara,
Rozo ja defendis sin   La floreto batalante   Ĝi, defende, pikis tro!
kaj sufere pikis lin,   Sin defendis pikadante,   Sed ne helpis ve kaj ho
ne utilis ploro.   Sed la sorto venis.   Kontraŭ vol' barbara.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz',
erikeja floro.   Kiel infanet'.   Rozujet' kampara.
 
Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.