Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred only this remove
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein German Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred only this add
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred only this add
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred only this add
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 
translated by Joachim Gießner   translated by Konrad Matheus   translated by Kálmán Kalocsay
 
Knab’ rozeton vidis li;   Vidiĝis eta ruĝa roz’   Vidis knab': Jen, juna flor'!
erikeja floro.   de knab‘, sur erikejo.   Rozujet' kampara!
Juna, bela estis ĝi.   Ĝi belis en matena ros’.   Bela, kiel la aŭror'!
Por admiri kuris li   Hastis li al juna ŝos’   Li alkuris ĝoje por
ĝoje kun adoro.   admiri ĝin kun ĝojego.   Vidi, kiel kara!
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',
erikeja floro.   roz’ sur erikejo.   Rozujet' kampara.
 
Diris knab’: „Mi rompos vin,   Diris knab’: “Mi rompos vin,   Diris knab': Mi volas vin,
vi rozeta floro“.   rozo sur erikejo.”   Rozujet' kampara.
Diris roz’: „Mi pikos vin,   Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,   Diris roz': Mi boras vin,
ke vi ne forgesos min,   por ke vi ne forgesu min.   Ĉiam vi memoras min,
premas min doloro.“.   Al mi ne estu sufero.   Pro l' dolor' amara.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',
erikeja floro.   roz’ sur erikejo.   Rozujet' kampara.
 
Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,   Knabo rozon ŝiris do
erikeja floro.   rozon sur erikejo.   De l' rozuj' kampara,
Rozo ja defendis sin   En defend’ roz’ pikis lin.   Ĝi, defende, pikis tro!
kaj sufere pikis lin,   Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.   Sed ne helpis ve kaj ho
ne utilis ploro.   Venis sort’ sen tolero.   Kontraŭ vol' barbara.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',
erikeja floro.   roz’ sur erikejo.   Rozujet' kampara.
 
Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.

  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.