Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred only this remove
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein German Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred only this add
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred only this remove
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred only this add
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred only this add

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 
translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Kálmán Kalocsay
 
Knabo vidis – jen rozeto   Vidis knab': Jen, juna flor'!
Sur la kampo staras;   Rozujet' kampara!
Bela, juna la floreto . . .   Bela, kiel la aŭror'!
Vive kuras la knabeto,   Li alkuris ĝoje por
Ĝojas, miras, flaras.   Vidi, kiel kara!
Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz',
Kiel infanet'.   Rozujet' kampara.
 
Knabo diris : « mi eltiros   Diris knab': Mi volas vin,
Belulinon mian »;   Rozujet' kampara.
Floro diris : « vi foriros, –   Diris roz': Mi boras vin,
Per pikiloj mi disŝiros   Ĉiam vi memoras min,
Tuj la manon vian ».   Pro l' dolor' amara.
Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz',
Kiel infanet'.   Rozujet' kampara.
 
La sovaĝa knab' ridante   Knabo rozon ŝiris do
La rozeton prenis, –   De l' rozuj' kampara,
La floreto batalante   Ĝi, defende, pikis tro!
Sin defendis pikadante,   Sed ne helpis ve kaj ho
Sed la sorto venis.   Kontraŭ vol' barbara.
Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz',
Kiel infanet'.   Rozujet' kampara.
 
Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.