Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred only this remove
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein German Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred only this add
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred only this remove
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred only this add
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred only this add

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 
translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Joachim Gießner   translated by Kálmán Kalocsay
 
Knabo vidis – jen rozeto   Knab’ rozeton vidis li;   Vidis knab': Jen, juna flor'!
Sur la kampo staras;   erikeja floro.   Rozujet' kampara!
Bela, juna la floreto . . .   Juna, bela estis ĝi.   Bela, kiel la aŭror'!
Vive kuras la knabeto,   Por admiri kuris li   Li alkuris ĝoje por
Ĝojas, miras, flaras.   ĝoje kun adoro.   Vidi, kiel kara!
Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',
Kiel infanet'.   erikeja floro.   Rozujet' kampara.
 
Knabo diris : « mi eltiros   Diris knab’: „Mi rompos vin,   Diris knab': Mi volas vin,
Belulinon mian »;   vi rozeta floro“.   Rozujet' kampara.
Floro diris : « vi foriros, –   Diris roz’: „Mi pikos vin,   Diris roz': Mi boras vin,
Per pikiloj mi disŝiros   ke vi ne forgesos min,   Ĉiam vi memoras min,
Tuj la manon vian ».   premas min doloro.“.   Pro l' dolor' amara.
Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',
Kiel infanet'.   erikeja floro.   Rozujet' kampara.
 
La sovaĝa knab' ridante   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Knabo rozon ŝiris do
La rozeton prenis, –   erikeja floro.   De l' rozuj' kampara,
La floreto batalante   Rozo ja defendis sin   Ĝi, defende, pikis tro!
Sin defendis pikadante,   kaj sufere pikis lin,   Sed ne helpis ve kaj ho
Sed la sorto venis.   ne utilis ploro.   Kontraŭ vol' barbara.
Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',
Kiel infanet'.   erikeja floro.   Rozujet' kampara.
 
Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.