Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred only this add
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred only this remove
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred only this remove
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred only this add
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein German Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred only this add

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 
translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Joachim Gießner   translated by Gotthilf Sellin
 
Knabo vidis – jen rozeto   Knab’ rozeton vidis li;   Knab' rozeton vidis li,
Sur la kampo staras;   erikeja floro.   Vidis en herbejo;
Bela, juna la floreto . . .   Juna, bela estis ĝi.   Estis juna, bela ĝi,
Vive kuras la knabeto,   Por admiri kuris li   Por ĝin vidi kuris li,
Ĝojas, miras, flaras.   ĝoje kun adoro.   Vidis kun ĝojego.
Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',
Kiel infanet'.   erikeja floro.   Rozo en herbejo.
 
Knabo diris : « mi eltiros   Diris knab’: „Mi rompos vin,   Diris knab': mi rompos vin,
Belulinon mian »;   vi rozeta floro“.   Rozon en herbejo,
Floro diris : « vi foriros, –   Diris roz’: „Mi pikos vin,   Diris roz': mi pikos vin,
Per pikiloj mi disŝiros   ke vi ne forgesos min,   Ĉiam vi memoros min,
Tuj la manon vian ».   premas min doloro.“.   Mi ne ĝin permesos.
Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',
Kiel infanet'.   erikeja floro.   Rozo en herbejo.
 
La sovaĝa knab' ridante   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Knab' sovaĝa rompis ĝin,
La rozeton prenis, –   erikeja floro.   Rozon en herbejo;
La floreto batalante   Rozo ja defendis sin   Kvankam roz' defendis sin,
Sin defendis pikadante,   kaj sufere pikis lin,   En koler' ĝi pikis lin,
Sed la sorto venis.   ne utilis ploro.   Tamen morti devis.
Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',
Kiel infanet'.   erikeja floro.   Rozo en herbejo.
 
Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Gotthilf Sellin (*1844-05-18 -
†1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.