Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Gießner, Joachim Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred only this remove
Goethe, Johann Wolfgang von * Heidenröslein German Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred only this add
Kalocsay, Kálmán Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred only this add
Matheus, Konrad Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred only this add
Sellin, Gotthilf Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred only this add
Zamenhof, Ludwig Lazarus La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 
translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Joachim Gießner
 
Knabo vidis – jen rozeto   Knab’ rozeton vidis li;
Sur la kampo staras;   erikeja floro.
Bela, juna la floreto . . .   Juna, bela estis ĝi.
Vive kuras la knabeto,   Por admiri kuris li
Ĝojas, miras, flaras.   ĝoje kun adoro.
Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
Kiel infanet'.   erikeja floro.
 
Knabo diris : « mi eltiros   Diris knab’: „Mi rompos vin,
Belulinon mian »;   vi rozeta floro“.
Floro diris : « vi foriros, –   Diris roz’: „Mi pikos vin,
Per pikiloj mi disŝiros   ke vi ne forgesos min,
Tuj la manon vian ».   premas min doloro.“.
Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
Kiel infanet'.   erikeja floro.
 
La sovaĝa knab' ridante   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;
La rozeton prenis, –   erikeja floro.
La floreto batalante   Rozo ja defendis sin
Sin defendis pikadante,   kaj sufere pikis lin,
Sed la sorto venis.   ne utilis ploro.
Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
Kiel infanet'.   erikeja floro.
 
Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.