Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Gießner, Joachim Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred only this remove
Goethe, Johann Wolfgang von * Heidenröslein German Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred only this remove
Kalocsay, Kálmán Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred only this add
Matheus, Konrad Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred only this remove
Sellin, Gotthilf Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred only this add
Zamenhof, Ludwig Lazarus La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred only this add

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 
    translated by Joachim Gießner   translated by Konrad Matheus
 
Sah ein Knab ein Röslein stehn,   Knab’ rozeton vidis li;   Vidiĝis eta ruĝa roz’
Röslein auf der Heiden,   erikeja floro.   de knab‘, sur erikejo.
War so jung und morgenschön,   Juna, bela estis ĝi.   Ĝi belis en matena ros’.
Lief er schnell, es nah zu sehn,   Por admiri kuris li   Hastis li al juna ŝos’
Sah's mit vielen Freuden.   ĝoje kun adoro.   admiri ĝin kun ĝojego.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Röslein auf der Heiden.   erikeja floro.   roz’ sur erikejo.
 
Knabe sprach: „Ich breche dich,   Diris knab’: „Mi rompos vin,   Diris knab’: “Mi rompos vin,
Röslein auf der Heiden!“   vi rozeta floro“.   rozo sur erikejo.”
Röslein sprach: „Ich steche dich,   Diris roz’: „Mi pikos vin,   Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,
Dass du ewig denkst an mich,   ke vi ne forgesos min,   por ke vi ne forgesu min.
Und ich will's nicht leiden.“   premas min doloro.“.   Al mi ne estu sufero.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Röslein auf der Heiden.   erikeja floro.   roz’ sur erikejo.
 
Und der wilde Knabe brach   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,
's Röslein auf der Heiden;   erikeja floro.   rozon sur erikejo.
Röslein wehrte sich und stach,   Rozo ja defendis sin   En defend’ roz’ pikis lin.
Half ihm doch kein Weh und Ach,   kaj sufere pikis lin,   Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.
Musst es eben leiden.   ne utilis ploro.   Venis sort’ sen tolero.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Röslein auf der Heiden.   erikeja floro.   roz’ sur erikejo.
 
Author of this German poem is Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).
  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.