0:00:01 GMT; domain=www.poezio.net Location: https://www.poezio.net/version?poem-id=1022&version-id=2069%2C2225%2C2071 Pragma: no-cache Expires: Fri, 30 Oct 1998 14:19:41 GMT

Redirected

Continue https://www.poezio.net/version?poem-id=1022&version-id=2069%2C2225%2C2071twai.htm">http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)   Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
unden de l' Rejn'; ĝin Lorelej' faris kruela,   Kaj tion kaŭzis feine   und das hat mit ihrem Singen   Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras per sia mirinda kantado.   La Loreleja kantad’.   die Lorelei getan.   pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.   Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. poezio.net - Poem

Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
author  [first name] title language publication id code last modification view
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred only this add
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein German Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred only this remove
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred only this add
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred only this remove
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred only this add

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 
    translated by Joachim Gießner   translated by Gotthilf Sellin
 
Sah ein Knab ein Röslein stehn,   Knab’ rozeton vidis li;   Knab' rozeton vidis li,
Röslein auf der Heiden,   erikeja floro.   Vidis en herbejo;
War so jung und morgenschön,   Juna, bela estis ĝi.   Estis juna, bela ĝi,
Lief er schnell, es nah zu sehn,   Por admiri kuris li   Por ĝin vidi kuris li,
Sah's mit vielen Freuden.   ĝoje kun adoro.   Vidis kun ĝojego.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',
Röslein auf der Heiden.   erikeja floro.   Rozo en herbejo.
 
Knabe sprach: „Ich breche dich,   Diris knab’: „Mi rompos vin,   Diris knab': mi rompos vin,
Röslein auf der Heiden!“   vi rozeta floro“.   Rozon en herbejo,
Röslein sprach: „Ich steche dich,   Diris roz’: „Mi pikos vin,   Diris roz': mi pikos vin,
Dass du ewig denkst an mich,   ke vi ne forgesos min,   Ĉiam vi memoros min,
Und ich will's nicht leiden.“   premas min doloro.“.   Mi ne ĝin permesos.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',
Röslein auf der Heiden.   erikeja floro.   Rozo en herbejo.
 
Und der wilde Knabe brach   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Knab' sovaĝa rompis ĝin,
's Röslein auf der Heiden;   erikeja floro.   Rozon en herbejo;
Röslein wehrte sich und stach,   Rozo ja defendis sin   Kvankam roz' defendis sin,
Half ihm doch kein Weh und Ach,   kaj sufere pikis lin,   En koler' ĝi pikis lin,
Musst es eben leiden.   ne utilis ploro.   Tamen morti devis.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',
Röslein auf der Heiden.   erikeja floro.   Rozo en herbejo.
 
Author of this German poem is Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).
  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Gotthilf Sellin (*1844-05-18 -
†1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.