Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred only this add
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein German Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred only this remove
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred only this remove
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred only this add
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 
    translated by Joachim Gießner   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Konrad Matheus
 
Sah ein Knab ein Röslein stehn,   Knab’ rozeton vidis li;   Knabo vidis – jen rozeto   Vidiĝis eta ruĝa roz’
Röslein auf der Heiden,   erikeja floro.   Sur la kampo staras;   de knab‘, sur erikejo.
War so jung und morgenschön,   Juna, bela estis ĝi.   Bela, juna la floreto . . .   Ĝi belis en matena ros’.
Lief er schnell, es nah zu sehn,   Por admiri kuris li   Vive kuras la knabeto,   Hastis li al juna ŝos’
Sah's mit vielen Freuden.   ĝoje kun adoro.   Ĝojas, miras, flaras.   admiri ĝin kun ĝojego.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Röslein auf der Heiden.   erikeja floro.   Kiel infanet'.   roz’ sur erikejo.
 
Knabe sprach: „Ich breche dich,   Diris knab’: „Mi rompos vin,   Knabo diris : « mi eltiros   Diris knab’: “Mi rompos vin,
Röslein auf der Heiden!“   vi rozeta floro“.   Belulinon mian »;   rozo sur erikejo.”
Röslein sprach: „Ich steche dich,   Diris roz’: „Mi pikos vin,   Floro diris : « vi foriros, –   Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,
Dass du ewig denkst an mich,   ke vi ne forgesos min,   Per pikiloj mi disŝiros   por ke vi ne forgesu min.
Und ich will's nicht leiden.“   premas min doloro.“.   Tuj la manon vian ».   Al mi ne estu sufero.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Röslein auf der Heiden.   erikeja floro.   Kiel infanet'.   roz’ sur erikejo.
 
Und der wilde Knabe brach   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   La sovaĝa knab' ridante   Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,
's Röslein auf der Heiden;   erikeja floro.   La rozeton prenis, –   rozon sur erikejo.
Röslein wehrte sich und stach,   Rozo ja defendis sin   La floreto batalante   En defend’ roz’ pikis lin.
Half ihm doch kein Weh und Ach,   kaj sufere pikis lin,   Sin defendis pikadante,   Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.
Musst es eben leiden.   ne utilis ploro.   Sed la sorto venis.   Venis sort’ sen tolero.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Röslein auf der Heiden.   erikeja floro.   Kiel infanet'.   roz’ sur erikejo.
 
Author of this German poem is Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).
  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.