Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred only this remove
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein German Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred only this add
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred only this add
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred only this add
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred only this add

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 
translated by Kálmán Kalocsay   translated by Joachim Gießner
 
Vidis knab': Jen, juna flor'!   Knab’ rozeton vidis li;
Rozujet' kampara!   erikeja floro.
Bela, kiel la aŭror'!   Juna, bela estis ĝi.
Li alkuris ĝoje por   Por admiri kuris li
Vidi, kiel kara!   ĝoje kun adoro.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
Rozujet' kampara.   erikeja floro.
 
Diris knab': Mi volas vin,   Diris knab’: „Mi rompos vin,
Rozujet' kampara.   vi rozeta floro“.
Diris roz': Mi boras vin,   Diris roz’: „Mi pikos vin,
Ĉiam vi memoras min,   ke vi ne forgesos min,
Pro l' dolor' amara.   premas min doloro.“.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
Rozujet' kampara.   erikeja floro.
 
Knabo rozon ŝiris do   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;
De l' rozuj' kampara,   erikeja floro.
Ĝi, defende, pikis tro!   Rozo ja defendis sin
Sed ne helpis ve kaj ho   kaj sufere pikis lin,
Kontraŭ vol' barbara.   ne utilis ploro.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
Rozujet' kampara.   erikeja floro.
 
Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.