Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred only this remove
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein German Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred only this remove
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred only this add
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred only this add
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 
    translated by Konrad Matheus   translated by Kálmán Kalocsay
 
Sah ein Knab ein Röslein stehn,   Vidiĝis eta ruĝa roz’   Vidis knab': Jen, juna flor'!
Röslein auf der Heiden,   de knab‘, sur erikejo.   Rozujet' kampara!
War so jung und morgenschön,   Ĝi belis en matena ros’.   Bela, kiel la aŭror'!
Lief er schnell, es nah zu sehn,   Hastis li al juna ŝos’   Li alkuris ĝoje por
Sah's mit vielen Freuden.   admiri ĝin kun ĝojego.   Vidi, kiel kara!
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',
Röslein auf der Heiden.   roz’ sur erikejo.   Rozujet' kampara.
 
Knabe sprach: „Ich breche dich,   Diris knab’: “Mi rompos vin,   Diris knab': Mi volas vin,
Röslein auf der Heiden!“   rozo sur erikejo.”   Rozujet' kampara.
Röslein sprach: „Ich steche dich,   Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,   Diris roz': Mi boras vin,
Dass du ewig denkst an mich,   por ke vi ne forgesu min.   Ĉiam vi memoras min,
Und ich will's nicht leiden.“   Al mi ne estu sufero.   Pro l' dolor' amara.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',
Röslein auf der Heiden.   roz’ sur erikejo.   Rozujet' kampara.
 
Und der wilde Knabe brach   Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,   Knabo rozon ŝiris do
's Röslein auf der Heiden;   rozon sur erikejo.   De l' rozuj' kampara,
Röslein wehrte sich und stach,   En defend’ roz’ pikis lin.   Ĝi, defende, pikis tro!
Half ihm doch kein Weh und Ach,   Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.   Sed ne helpis ve kaj ho
Musst es eben leiden.   Venis sort’ sen tolero.   Kontraŭ vol' barbara.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',
Röslein auf der Heiden.   roz’ sur erikejo.   Rozujet' kampara.
 
Author of this German poem is Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).
  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.

  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.