Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred only this add
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred only this add
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein German Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred only this remove
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred only this add
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred only this add

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 
    translated by Konrad Matheus
 
Sah ein Knab ein Röslein stehn,   Vidiĝis eta ruĝa roz’
Röslein auf der Heiden,   de knab‘, sur erikejo.
War so jung und morgenschön,   Ĝi belis en matena ros’.
Lief er schnell, es nah zu sehn,   Hastis li al juna ŝos’
Sah's mit vielen Freuden.   admiri ĝin kun ĝojego.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Röslein auf der Heiden.   roz’ sur erikejo.
 
Knabe sprach: „Ich breche dich,   Diris knab’: “Mi rompos vin,
Röslein auf der Heiden!“   rozo sur erikejo.”
Röslein sprach: „Ich steche dich,   Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,
Dass du ewig denkst an mich,   por ke vi ne forgesu min.
Und ich will's nicht leiden.“   Al mi ne estu sufero.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Röslein auf der Heiden.   roz’ sur erikejo.
 
Und der wilde Knabe brach   Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,
's Röslein auf der Heiden;   rozon sur erikejo.
Röslein wehrte sich und stach,   En defend’ roz’ pikis lin.
Half ihm doch kein Weh und Ach,   Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.
Musst es eben leiden.   Venis sort’ sen tolero.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Röslein auf der Heiden.   roz’ sur erikejo.
 
Author of this German poem is Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).
  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.