Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred only this remove
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein German Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred only this remove
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred only this add
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred only this add
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred only this add

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 
    translated by Kálmán Kalocsay
 
Sah ein Knab ein Röslein stehn,   Vidis knab': Jen, juna flor'!
Röslein auf der Heiden,   Rozujet' kampara!
War so jung und morgenschön,   Bela, kiel la aŭror'!
Lief er schnell, es nah zu sehn,   Li alkuris ĝoje por
Sah's mit vielen Freuden.   Vidi, kiel kara!
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz',
Röslein auf der Heiden.   Rozujet' kampara.
 
Knabe sprach: „Ich breche dich,   Diris knab': Mi volas vin,
Röslein auf der Heiden!“   Rozujet' kampara.
Röslein sprach: „Ich steche dich,   Diris roz': Mi boras vin,
Dass du ewig denkst an mich,   Ĉiam vi memoras min,
Und ich will's nicht leiden.“   Pro l' dolor' amara.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz',
Röslein auf der Heiden.   Rozujet' kampara.
 
Und der wilde Knabe brach   Knabo rozon ŝiris do
's Röslein auf der Heiden;   De l' rozuj' kampara,
Röslein wehrte sich und stach,   Ĝi, defende, pikis tro!
Half ihm doch kein Weh und Ach,   Sed ne helpis ve kaj ho
Musst es eben leiden.   Kontraŭ vol' barbara.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz',
Röslein auf der Heiden.   Rozujet' kampara.
 
Author of this German poem is Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).
  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.