export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Kálmán Kalocsay | Dornrozeto | Esperanto | Arg-2226-1022 | 2014-12-16 16:56 Manfred | only this add | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Heidenröslein | German | Arg-2069-1022 | 2014-05-23 13:04 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Knab' rozeton vidis li | Esperanto | Arg-2225-1022 | 2014-12-16 16:29 Manfred | only this add | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | La rozeto | Esperanto | Arg-2070-1022 | 2014-05-23 12:25 Manfred | only this remove | |
Gotthilf Sellin | Rozeto en herbejo | Esperanto | Arg-2071-1022 | 2014-12-16 16:00 Manfred | only this remove | |
Konrad Matheus | Roz' sur erikejo | Esperanto | Arg-2227-1022 | 2014-12-17 13:24 Manfred | only this remove |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | ||
translated by Gotthilf Sellin | translated by Ludwig Lazarus Zamenhof | translated by Konrad Matheus | ||
Knab' rozeton vidis li, | Knabo vidis – jen rozeto | Vidiĝis eta ruĝa roz’ | ||
Vidis en herbejo; | Sur la kampo staras; | de knab‘, sur erikejo. | ||
Estis juna, bela ĝi, | Bela, juna la floreto . . . | Ĝi belis en matena ros’. | ||
Por ĝin vidi kuris li, | Vive kuras la knabeto, | Hastis li al juna ŝos’ | ||
Vidis kun ĝojego. | Ĝojas, miras, flaras. | admiri ĝin kun ĝojego. | ||
Roz', rozeto, ruĝa roz', | Sur la kampo la rozet' | Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | ||
Rozo en herbejo. | Kiel infanet'. | roz’ sur erikejo. | ||
Diris knab': mi rompos vin, | Knabo diris : « mi eltiros | Diris knab’: “Mi rompos vin, | ||
Rozon en herbejo, | Belulinon mian »; | rozo sur erikejo.” | ||
Diris roz': mi pikos vin, | Floro diris : « vi foriros, – | Diris roz’: “Dorn’ pikos vin, | ||
Ĉiam vi memoros min, | Per pikiloj mi disŝiros | por ke vi ne forgesu min. | ||
Mi ne ĝin permesos. | Tuj la manon vian ». | Al mi ne estu sufero. | ||
Roz', rozeto, ruĝa roz', | Sur la kampo la rozet' | Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | ||
Rozo en herbejo. | Kiel infanet'. | roz’ sur erikejo. | ||
Knab' sovaĝa rompis ĝin, | La sovaĝa knab' ridante | Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin, | ||
Rozon en herbejo; | La rozeton prenis, – | rozon sur erikejo. | ||
Kvankam roz' defendis sin, | La floreto batalante | En defend’ roz’ pikis lin. | ||
En koler' ĝi pikis lin, | Sin defendis pikadante, | Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin. | ||
Tamen morti devis. | Sed la sorto venis. | Venis sort’ sen tolero. | ||
Roz', rozeto, ruĝa roz', | Sur la kampo la rozet' | Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | ||
Rozo en herbejo. | Kiel infanet'. | roz’ sur erikejo. | ||
Translation of the German poem "Heidenröslein" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Gotthilf Sellin (*1844-05-18 - †1921-10-09). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo. Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin. | Translation of the German poem "Heidenröslein" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php. | Translation of the German poem "Heidenröslein" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Konrad Matheus. S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg 20, D-33038 Nieheim, Germanio. |