Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred only this add
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein German Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred only this add
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred only this remove
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred only this remove
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 
translated by Gotthilf Sellin   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Konrad Matheus
 
Knab' rozeton vidis li,   Knabo vidis – jen rozeto   Vidiĝis eta ruĝa roz’
Vidis en herbejo;   Sur la kampo staras;   de knab‘, sur erikejo.
Estis juna, bela ĝi,   Bela, juna la floreto . . .   Ĝi belis en matena ros’.
Por ĝin vidi kuris li,   Vive kuras la knabeto,   Hastis li al juna ŝos’
Vidis kun ĝojego.   Ĝojas, miras, flaras.   admiri ĝin kun ĝojego.
Roz', rozeto, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Rozo en herbejo.   Kiel infanet'.   roz’ sur erikejo.
 
Diris knab': mi rompos vin,   Knabo diris : « mi eltiros   Diris knab’: “Mi rompos vin,
Rozon en herbejo,   Belulinon mian »;   rozo sur erikejo.”
Diris roz': mi pikos vin,   Floro diris : « vi foriros, –   Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,
Ĉiam vi memoros min,   Per pikiloj mi disŝiros   por ke vi ne forgesu min.
Mi ne ĝin permesos.   Tuj la manon vian ».   Al mi ne estu sufero.
Roz', rozeto, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Rozo en herbejo.   Kiel infanet'.   roz’ sur erikejo.
 
Knab' sovaĝa rompis ĝin,   La sovaĝa knab' ridante   Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,
Rozon en herbejo;   La rozeton prenis, –   rozon sur erikejo.
Kvankam roz' defendis sin,   La floreto batalante   En defend’ roz’ pikis lin.
En koler' ĝi pikis lin,   Sin defendis pikadante,   Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.
Tamen morti devis.   Sed la sorto venis.   Venis sort’ sen tolero.
Roz', rozeto, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Rozo en herbejo.   Kiel infanet'.   roz’ sur erikejo.
 
Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Gotthilf Sellin (*1844-05-18 -
†1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.
  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.