Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Vasilij Devjatnin Espero Esperanto Arg-2056-1015 2014-05-20 12:14 Manfred only this remove
Friedrich Schiller * Hoffnung German Arg-2055-1015 2014-05-20 13:26 Manfred only this remove

Friedrich Schiller,
Espero

 

Friedrich Schiller,
Hoffnung

 
translated by Vasilij Devjatnin    
 
Tre multe homar' kun espero en koro   Es reden und träumen die Menschen viel
Pri vivo estonta parolas,   von bessern künftigen Tagen;
Kaj ĉiam al celo feliĉa kaj ora   nach einem glücklichen, goldenen Ziel
Aliri plej baldaŭ ĝi volas.   sieht man sie rennen und jagen.
Jen mondo ekvelkas, jen ree disfloras, –   Die Welt wird alt und wird wieder jung,
Sed homo esperon senĉese adoras.   doch der Mensch hofft immer Verbesserung.
 
Espero kun li sen-aparte vivadas;   Die Hoffnung führt ihn ins Leben ein,
Ĝi knabon dorlotas, junulon   sie umflattert den fröhlichen Knaben,
Per sorĉa radio ĝi gaje logadas,   den Jüngling locket ihr Zauberschein,
Konsolas ĉe tomb' maljunulon :   sie wird mit dem Greis nicht begraben;
Li tre lacigita per vojo de tero,   denn beschließt er im Grabe den müden Lauf,
Foriras en tombon kun dolĉa espero.   noch am Grabe pflanzt er - die Hoffnung auf.
 
Ho, ne! ĝi ne estas elpenso malvera,   Es ist kein leerer, schmeichelnder Wahn,
Per revoj malsaĝaj naskita!   erzeugt im Gehirne des Toren,
Ni scias, ni sentas kun kredo sincera,   im Herzen kündet es laut sich an:
Ke estos esper' plenumita.   zu was Besserm sind wir geboren.
Kaj tiu ĉi sento ĉu estas kapabla   Und was die innere Stimme spricht,
Nin trompi en nia revaĵo agrabla?   das täuscht die hoffende Seele nicht.
 
Translation of the German poem "Hoffnung"
by Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero,
*1759 - †1805) into Esperanto by
Vasilij Devjatnin (*1862 - †1938).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin.
La poem-esperantigo troviĝas en
http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Author of this German poem is Friedrich
Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 -
†1805).

Pri la tradukinto vidu la vikipediajn
retejojn http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin
respektive . Pri la poeto Friedrich
Schiller vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Schiller.