Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Richard Wagner * O du mein holder Abendstern German Arg-2053-1014 2014-05-19 22:55 Manfred only this add
Antoni Grabowski Funebre kovras la krepusko valon Esperanto Arg-2054-1014 2014-05-19 22:51 Manfred only this remove

Richard Wagner,
Funebre kovras la krepusko valon

 
translated by Antoni Grabowski
 
Ario el la opero "Tannhäuser"
 
Funebre kovras la krepusko valon,
etendas nokto nigran la vualon.
Deziras supren flugi la anim',
sed tenas ĝin de nokt-teruroj tim'.
Jen vi aperas , stelo la plej kara!
De malproksimo fluas lumo klara,
disigas ombron ĉarma la radi',
amike montras la vojon al mi.
Ravite, ho vespera stel',
mi vin salutas sur ĉiel';
kaj de fidela mia kor'
ŝin vi salutu en tiu hor',
kiam ŝi flugos de la tero
al anĝelar' en supra sfero.
 
Translation of the German poem "O du mein
holder Abendstern" by Richard Wagner into
Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt u. Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.