Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Antoni Grabowski Sur monteto tie staras Esperanto Arg-2048-1011 2014-05-18 13:13 Manfred only this remove
N. N. 88 * Tam na górze jawor stoi, Polish Arg-2047-1011 2014-05-17 11:43 Manfred only this remove

N. N. 88,
Tam na górze jawor stoi,

 

N. N. 88,
Sur monteto tie staras

 
    translated by Antoni Grabowski
 
    La kozako
 
Tam na górze jawor stoi,   Sur monteto tie staras
jawor zielonieńki.   Verda la acero;
Ginie kozak w cudzej stronie,   Mortas juna la kozako
kozak młodziusieńki.   Sur la fremda tero:
 
„Ginę, ginę w cudzej stronie,   "Mortas mi, en fremda lando
śmierć mi oczy tuli,   Venas mia fino,
proszę ciebie, moja miła,   Do alvoku la patrinon,
donieś to matuli.”   Mia amatino!"
 
Przyszła matka, przyszła matka,   Kaj alvenis la patrino,
przyszła matuleńka,   Venis patrineto,
obróciła blade lica   Turnis palan la vizaĝon
przeciw synaleńka:   Kontraŭ la fileto:
 
„Otóż widzisz, mój syneczku,   "Ho fileto, mia kara,
moje drogie dziecię!   Devis vi perei,
Nie słuchałeś ojca, matki,   Ĉar ne volis vi konsilojn
takież twoje życie.”   De l' patrin' obei."
 
„Proszę matko, proszę matko,   "Mi vin petas, patrineto,
pięknie pochowajcie,   Bele enterigu:
niech we wszystkie biją dzwony,   Oni batu sonorilojn,
w organ mi zagrajcie,   Kaj orgen-ludigu;
 
niechaj tylko nie chowają   Sed ne gvidu min al tombo
cmentarniane diaki,   Pastroj, nek diakoj,
jeno same ukraińskie   Nur en teron ukrainaj
grzebią mnie kozaki.”   Metu min kozakoj."
 
Author of this Polish poem is N. N. 88.

La teksto troviĝas interlie en
http://www.bibliotekapiosenki.pl/Tam_na_gorze_jawor_stoi,
varianto 2. La melodion verkis Stanisław
Moniuszko, pri tiu vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stanisław_Moniuszko.
 
    Translation of the Polish poem "Tam na
górze jawor stoi," by N. N. 88 into
Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann, sur paĝo 46. La teksto
troviĝas ankaŭ en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/parnaso/la_kozako.html
.