Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Adela Schafer Najtingalo Esperanto Arg-2045-1009 2014-05-17 00:01 Manfred only this remove
Антон Дельвиг * Соловей Russian 1826 Arg-2044-1009 2014-05-16 22:46 Manfred only this remove

Антон Дельвиг,
Najtingalo

 

Антон Дельвиг,
Соловей

 
translated by Adela Schafer    
 
Najtingalo, najtingal',   Соловей мой, соловей,
belkantanta najtingal'!   Голосистый соловей!
Kial tuj forflugis ĉi?   Ты куда, куда летишь,
Bonon portis ci al mi.   Где всю ночку пропоешь?
Najtingalo, najtingal',   Соловей мой, соловей,
belkantanta najtingal'.   Голосистый соловей!
 
Ringon donis ja el or'   Кто-то бедная, как я,
posedant' de mia kor',   Ночь прослушает тебя,
"Portu ĝin", li ĉe l' forir'   Не смыкаючи очей,
al mi diris kun sopir'.   Утопаючи в слезах?
Najtingalo, najtingal',   Соловей мой, соловей,
belkantanta najtingal'.   Голосистый соловей!
 
Lia dono, ho birdet',   Ты лети, мой соловей,
ĝi rompiĝis, la ringet';   Хоть за тридевять земель,
ĝiajn pecojn perdis mi,   Хоть за синие моря,
restos ĉiam for de li.   На чужие берега;
Najtingalo, najtingal',   Соловей мой, соловей,
belkantanta najtingal'.   Голосистый соловей!
 
...........................   Побывай во всех странах,
...........................   В деревнях и в городах:
...........................   Не найти тебе нигде
...........................   Горемышнее меня.
...........................   Соловей мой, соловей,
...........................   Голосистый соловей!
 
...........................   У меня ли у младой
...........................   Дорог жемчуг на груди,
...........................   У меня ли у младой
...........................   Жар-колечко на руке,
...........................   Соловей мой, соловей,
...........................   Голосистый соловей!
 
...........................   У меня ли у младой
...........................   В сердце миленький дружок.
...........................   В день осенний на груди
...........................   Крупный жемчуг потускнел,
...........................   Соловей мой, соловей,
...........................   Голосистый соловей!
 
...........................   В зимню ночку на руке
...........................   Распаялося кольцо,
...........................   А как нынешней весной
...........................   Разлюбил меня милой.
...........................   Соловей мой, соловей,
...........................   Голосистый соловей!
 
Translation of the Russian poem "Соловей"
by Антон Дельвиг (*1798-08-17
- †1831-01-26) into Esperanto by
Adela Schafer (plumnomo: Ad. Ŝefer,
*1865-02-11).

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt u. Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann. Pri la tradukintino vidu
la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Louisa_Frederica_Adela_Schafer.
  Author of this Russian poem is Антон
Дельвиг (*1798-08-17 -
†1831-01-26), published 1826.

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://a-pesni.org/romans/alabiev/solovej.php.
Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://ru.wikipedia.org/wiki/Дел
виг,_Антон_Антонович

kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Anton_Antonowitsch_Delwig.