Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Henryk Wenzel Melankolio Esperanto Arg-2035-1006 2014-05-11 12:06 Manfred only this remove
Joseph Freiherr von Eichendorff * Wehmut German Arg-2034-1006 2014-05-11 12:03 Manfred only this remove

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Wehmut

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Melankolio

 
    translated by Henryk Wenzel
 
Ich kann wohl manchmal singen,   Mi vagis boske, vale
Als ob ich fröhlich sei,   en tarda frisko for,
Doch heimlich Tränen dringen,   ploremis akvofale
Da wird das Herz mir frei.   profunde en la kor'.
 
So lassen Nachtigallen,   Kaj el pratempaj fruoj
Spielt draußen Frühlingsluft,   vekiĝe val' salutis
Der Sehnsucht Lied erschallen   kvazaŭ de foraj fluoj,
Aus ihres Käfigs Gruft.   kiujn la nokt' englutis.
 
Da lauschen alle Herzen,   La suno dronis fore,
Und alles ist erfreut,   apenaŭ brizo ventis,
Doch keiner fühlt die Schmerzen,   maldormis mi dumhore,
Im Lied das tiefe Leid.   solece kamp' silentis.
 
Author of this German poem is Joseph
Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26).
  Translation of the German poem "Wehmut"
by Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) into
Esperanto by Henryk Wenzel.