Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Henryk Wenzel Melankolio Esperanto Arg-2035-1006 2014-05-11 12:06 Manfred only this remove
Joseph Freiherr von Eichendorff * Wehmut German Arg-2034-1006 2014-05-11 12:03 Manfred only this remove

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Melankolio

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Wehmut

 
translated by Henryk Wenzel    
 
Mi vagis boske, vale   Ich kann wohl manchmal singen,
en tarda frisko for,   Als ob ich fröhlich sei,
ploremis akvofale   Doch heimlich Tränen dringen,
profunde en la kor'.   Da wird das Herz mir frei.
 
Kaj el pratempaj fruoj   So lassen Nachtigallen,
vekiĝe val' salutis   Spielt draußen Frühlingsluft,
kvazaŭ de foraj fluoj,   Der Sehnsucht Lied erschallen
kiujn la nokt' englutis.   Aus ihres Käfigs Gruft.
 
La suno dronis fore,   Da lauschen alle Herzen,
apenaŭ brizo ventis,   Und alles ist erfreut,
maldormis mi dumhore,   Doch keiner fühlt die Schmerzen,
solece kamp' silentis.   Im Lied das tiefe Leid.
 
Translation of the German poem "Wehmut"
by Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) into
Esperanto by Henryk Wenzel.
  Author of this German poem is Joseph
Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26).