export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | La mesaĝisto | Esperanto | 2014-05-11 | Arg-2033-1005 | 2014-05-11 11:58 Manfred | only this remove |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Der Bote | German | Arg-2032-1005 | 2014-05-11 10:56 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | La mesaĝisto [-] | Esperanto | Arg-2181-1005 | 2014-08-05 09:24 Manfred | only this add |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
La steloj lumigas | Am Himmelsgrund schießen | |
Jen super la land'. | So lustig die Stern, | |
El for' salutigas | Dein Schatz läßt dich grüßen | |
Vin via amant'. | Aus weiter, weiter Fern! | |
Jen pendis ĉe l' pordo | Hat eine Zither gehangen | |
gitar' sen atent'. | An der Tür unbeacht', | |
Eksonis la kordo | Der Wind ist gegangen | |
vibrigita de l' vent'. | Durch die Saiten bei Nacht. | |
La ĉeporda gitaro, | Schwang sich auf dann vom Gitter | |
Ĝi estas mia kor'.1) | Über die Berge, übern Wald - | |
Trans val' kaj montaro | Mein Herz ist die Zither, | |
Ĝi svingas sin for. | Gibt ein'n fröhlichen Schall. | |
Translation of the German poem "Der Bote" by Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2014-05-11. Tiu ĉi poemo estis publikigita en la revuo "Dia Regno", n-ro 2 (905) el la jaro 2014. Pri la poeto Joseph von Eichendorff vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Joseph_von_Eichendorff. | Author of this German poem is Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en http://www.textlog.de/22644.html. | |
1) aŭ:Ja estas mia kor'. |