export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Eichendorff, Joseph Freiherr von | * Der Bote | German | Arg-2032-1005 | 2014-05-11 10:56 Manfred | only this remove | |
Ratislavo, Manfredo | La mesaĝisto [-] | Esperanto | Arg-2181-1005 | 2014-08-05 09:24 Manfred | only this add | |
Retzlaff, Manfred | La mesaĝisto | Esperanto | 2014-05-11 | Arg-2033-1005 | 2014-05-11 11:58 Manfred | only this remove |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Am Himmelsgrund schießen | La steloj lumigas | |
So lustig die Stern, | Jen super la land'. | |
Dein Schatz läßt dich grüßen | El for' salutigas | |
Aus weiter, weiter Fern! | Vin via amant'. | |
Hat eine Zither gehangen | Jen pendis ĉe l' pordo | |
An der Tür unbeacht', | gitar' sen atent'. | |
Der Wind ist gegangen | Eksonis la kordo | |
Durch die Saiten bei Nacht. | vibrigita de l' vent'. | |
Schwang sich auf dann vom Gitter | La ĉeporda gitaro, | |
Über die Berge, übern Wald - | Ĝi estas mia kor'.1) | |
Mein Herz ist die Zither, | Trans val' kaj montaro | |
Gibt ein'n fröhlichen Schall. | Ĝi svingas sin for. | |
Author of this German poem is Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en http://www.textlog.de/22644.html. | Translation of the German poem "Der Bote" by Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2014-05-11. Tiu ĉi poemo estis publikigita en la revuo "Dia Regno", n-ro 2 (905) el la jaro 2014. Pri la poeto Joseph von Eichendorff vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Joseph_von_Eichendorff. | |
1) aŭ:Ja estas mia kor'. |