Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joseph Freiherr von Eichendorff * Der Bote German Arg-2032-1005 2014-05-11 10:56 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La mesaĝisto [-] Esperanto Arg-2181-1005 2014-08-05 09:24 Manfred only this add
Manfred Retzlaff La mesaĝisto Esperanto 2014-05-11 Arg-2033-1005 2014-05-11 11:58 Manfred only this remove

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Der Bote

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La mesaĝisto

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Am Himmelsgrund schießen   La steloj lumigas
So lustig die Stern,   Jen super la land'.
Dein Schatz läßt dich grüßen   El for' salutigas
Aus weiter, weiter Fern!   Vin via amant'.
 
Hat eine Zither gehangen   Jen pendis ĉe l' pordo
An der Tür unbeacht',   gitar' sen atent'.
Der Wind ist gegangen   Eksonis la kordo
Durch die Saiten bei Nacht.   vibrigita de l' vent'.
 
Schwang sich auf dann vom Gitter   La ĉeporda gitaro,
Über die Berge, übern Wald -   Ĝi estas mia kor'.1)
Mein Herz ist die Zither,   Trans val' kaj montaro
Gibt ein'n fröhlichen Schall.   Ĝi svingas sin for.
 
Author of this German poem is Joseph
Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://www.textlog.de/22644.html.
  Translation of the German poem "Der Bote"
by Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2014-05-11.

Tiu ĉi poemo estis publikigita en la
revuo "Dia Regno", n-ro 2 (905) el la jaro
2014. Pri la poeto Joseph von Eichendorff
vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Joseph_von_Eichendorff.
 
    1) aŭ:Ja estas mia kor'.