Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Adolph Overbeck * Komm lieber Mai und mache German Arg-2022-1000 2014-05-03 11:50 Manfred only this add
Bernd Hasecke Alvenu Maj' kaj donu Esperanto Arg-2023-1000 2014-05-03 17:56 Manfred only this remove

Christian Adolph Overbeck,
Alvenu Maj' kaj donu

 
translated by Bernd Hasecke
 
Alvenu Maj' kaj donu
Ekvivon al natur'
La teron nun florkronu
Por nia korplezur'!
Ho, baldaŭ ni respiros
Odoron de l' viol':
Tra l' mondo nun vagiras
Kantante la popol'.
 
Sendube vintro havas
Magion eĉ por hom'.
La neĝo nin tre ravas
Per ĉarma lum-fantom'.
Rapide vi glitŝuas
Sur glata la glaci',
Glitveturadon ĝuas
En blanka neĝo ni!
 
Sed kiam birdoj restas
Ĉi tie dum somer',
Kaj ni la lumon festas,
Trompravas nin ĥimer'.
Elfloras nun violoj
En nia suna val',
Alflugas la kukoloj
Kaj eĉ la najtingal'.
 
........................
........................
........................
........................
........................
........................
........................
 
........................
........................
........................
........................
........................
........................
........................
 
Translation of the German poem "Komm lieber
Mai und mache" by Christian Adolph Overbeck
(*1755-08-21 - †1821-03-09) into
Esperanto by Bernd Hasecke (*1928-12.29
- †2008-02-05).

Esperantigis: Bernd Hasecke (*29.12.1928;
Kirchstr. 17c, D-42553 Velbert, Gemanio).
S-ro Bernd Hasecke estis delegito de UEA.
Li mortis la 5-an de Februaro 2008 laŭ
reta informo de lia filo Jan Ulrich Hasecke,
Schubertstr. 4, D-42791 Solingen, Germanio.
Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-03
tiun tradukon de s-ano Anton Kronshage,
Eulenweg 27, D-58332 Schwelm, Germanio,
tel. 0049-(0)2336-12091.